Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

But he cannot retire."А уйти нельзя.
"If he crosses to the other side of the lines they will take his horses and make him go in the army," the gypsy said.- Если он перейдет линию фронта, лошадей у него отнимут, а его самого заберут в армию, - сказал цыган.
"In me there is no love for being in the army either."- Я бы в армию тоже не очень торопился.
"Nor is there in any other gypsy," Anselmo said.- Какой цыган любит армию! - сказал Ансельмо.
"Why should there be?" the gypsy asked.-А за что ее любить? - спросил цыган.
"Who wants to be in an army?- Кому охота идти в армию?
Do we make the revolution to be in an army?Для того мы делали революцию, чтобы служить в армии?
I am willing to fight but not to be in an army."Я воевать не отказываюсь, а служить не хочу.
"Where are the others?" asked Robert Jordan.- А где остальные? - спросил Роберт Джордан.
He felt comfortable and sleepy now from the wine and lying back on the floor of the forest he saw through the tree tops the small afternoon clouds of the mountains moving slowly in the high Spanish sky.Его клонило ко сну после выпитого вина; он растянулся на земле, и сквозь верхушки деревьев ему были видны маленькие предвечерние облака, медленно плывущие над горами в высоком испанском небе.
"There are two asleep in the cave," the gypsy said.- Двое спят в пещере, - сказал цыган.
"Two are on guard above where we have the gun.- Двое на посту выше, в горах, где у нас стоит пулемет.
One is on guard below.Один на посту внизу.
They are probably all asleep."Да они, наверно, все спят.
Robert Jordan rolled over on his side.Роберт Джордан перевернулся на бок.
"What kind of a gun is it?"- Какой у вас пулемет?
"A very rare name," the gypsy said.- Называется как-то по-чудному, - сказал цыган.
"It has gone away from me for the moment.- Вот ведь, вылетело из головы!
It is a machine gun." It must be an automatic rifle, Robert Jordan thought.Должно быть, ручной пулемет, подумал Роберт Джордан.
"How much does it weigh?" he asked.- А какой у него вес? - спросил он.
"One man can carry it but it is heavy. It has three legs that fold.- Снести и одному можно, но очень тяжелый, с тремя складными ножками.
We got it in the last serious raid.Мы раздобыли его в нашу последнюю серьезную вылазку.
The one before the wine."Еще до вина.
"How many rounds have you for it?"- А патронов к нему сколько?
"An infinity," the gypsy said.- Гибель, - сказал цыган.
"One whole case of an unbelievable heaviness."- Целый ящик, такой, что с места не сдвинешь.
Sounds like about five hundred rounds, Robert Jordan thought.Наверно, пачек пятьсот, подумал Роберт Джордан.
"Does it feed from a pan or a belt?"- А как он заряжается - диском или лентой?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука