Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"From round iron cans on the top of the gun."- Круглыми жестянками, они вставляются сверху.
Hell, it's a Lewis gun, Robert Jordan thought.Да, конечно, "льюис", подумал Роберт Джордан.
"Do you know anything about a machine gun?" he asked the old man.- Ты что-нибудь понимаешь в пулеметах? -спросил он старика.
"Nada," said Anselmo.- Nada, - сказал Ансельмо.
"Nothing."- Ничего.
"And thou?" to the gypsy.- А ты? - обратился он к цыгану.
"That they fire with much rapidity and become so hot the barrel burns the hand that touches it," the gypsy said proudly.- Я знаю, что они стреляют очень быстро, а ствол так накаляется, что рука не терпит, - гордо ответил цыган.
"Every one knows that," Anselmo said with contempt.- Это все знают, - презрительно сказал Ансельмо.
"Perhaps," the gypsy said.- Может, и знают, - сказал цыган.
"But he asked me to tell what I know about a _maquina_ and I told him."- Он меня спросил, понимаю ли я что-нибудь в такой maquina, вот я и говорю.
Then he added, "Also, unlike an ordinary rifle, they continue to fire as long as you exert pressure on the trigger."- Потом добавил: - А стреляют они до тех пор, пока не снимешь палец со спуска, не то что простая винтовка.
"Unless they jam, run out of ammunition or get so hot they melt," Robert Jordan said in English.- Если только не заест, или не расстреляешь все патроны, или ствол не раскалится так, что начнет плавиться, - сказал Роберт Джордан по-английски.
"What do you say?" Anselmo asked him.-Ты что говоришь? - спросил Ансельмо.
"Nothing," Robert Jordan said.- Так, ничего, - сказал Роберт Джордан.
"I was only looking into the future in English."- Это я пытаю будущее по-английски.
"That is something truly rare," the gypsy said.- Вот чудно, - сказал цыган.
"Looking into the future in _Ingles_.- Пытать будущее по-английски.
Can you read in the palm of the hand?"А гадать по руке ты умеешь?
"No," Robert Jordan said and he dipped another cup of wine.- Нет, - сказал Роберт Джордан и зачерпнул еще кружку вина.
"But if thou canst I wish thee would read in the palm of my hand and tell me what is going to pass in the next three days."- Но если ты сам умеешь, то погадай мне и скажи, что будет в ближайшие три дня.
"The _mujer_ of Pablo reads in the hands," the gypsy said.-Mujer Пабло умеет гадать по руке,- сказал цыган.
"But she is so irritable and of such a barbarousness that I do not know if she will do it."- Но она такая злющая, прямо ведьма. Уж не знаю, согласится ли.
Robert Jordan sat up now and took a swallow of the wine.Роберт Джордан сел и отпил вина из кружки.
"Let us see the _mujer_ of Pablo now," he said.- Покажите вы мне эту mujer Пабло, - сказал он.
"If it is that bad let us get it over with."- Если она действительно такая страшная, так уж чем скорее, тем лучше.
"I would not disturb her," Rafael said.-Я ее беспокоить не стану, - сказал Рафаэль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука