Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

But the old woman tied a rope to her and when the girl thought she could not go further, the old woman beat her with the end of the rope to make her go.А старуха привязала ее на веревку, и как только девчонка остановится, так она давай ее стегать другим концом.
Then when she could not really go further, the old woman carried her over her shoulder.Потом уж видим - ее в самом деле ноги не держат, и тогда старуха взвалила ее себе на плечи.
When the old woman could not carry her, I carried her.Старуха устанет - я несу.
We were going up that hill breast high in the gorse and heather.Мы лезли в гору, а там дрок и вереск по самую грудь.
And when I could no longer carry her, Pablo carried her.Я устану - Пабло несет.
But what the old woman had to say to us to make us do it!"Но какими только словами старуха нас не обзывала, чтобы заставить нести!
He shook his head at the memory.- Он покачал головой при этом воспоминании.
"It is true that the girl is long in the legs but is not heavy.- Правда, девчонка не тяжелая, хоть и длинноногая.
The bones are light and she weighs little.Кости - они легкие, весу в ней немного.
But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him.Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет.
The dusk was coming well on then and when the night came it was all right.Но скоро стемнело, а там и ночь пришла, и совсем стало хорошо.
But it was lucky that they had no cavalry."Наше счастье, что у них не было конных.
"It must have been very hard at the train," Anselmo said.- Трудно им, наверно, пришлось с этим поездом, -сказал Ансельмо.
"I was not there," he explained to Robert Jordan.- Меня там не было, - пояснил он Роберту Джордану.
"There was the band of Pablo, of El Sordo, whom we will see tonight, and two other bands of these mountains.- В деле был отряд Пабло, отряд Эль Сордо, Глухого, - мы его сегодня увидим, - и еще два отряда, все здешние, с гор.
I had gone to the other side of the lines."Я в то время уходил на ту сторону.
"In addition to the blond one with the rare name--" the gypsy said.- Еще был тот, светлый, у которого имя такое чудное, - сказал цыган.
"Kashkin."- Кашкин.
"Yes.-Да.
It is a name I can never dominate.Никак не запомню.
We had two with a machine gun.И еще двое с пулеметом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука