Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"She has a strong hatred for me."- Она меня терпеть не может.
"Why?"- Почему?
"She treats me as a time waster."- Говорит, что я бездельник.
"What injustice," Anselmo taunted.- Вот уж неправда! - съязвил Ансельмо.
"She is against gypsies."- Она не любит цыган.
"What an error," Anselmo said.- Вот уж придирки! - сказал Ансельмо.
"She has gypsy blood," Rafael said.- В ней самой цыганская кровь, - сказал Рафаэль.
"She knows of what she speaks."- Она знает, что говорит.
He grinned.- Он ухмыльнулся.
"But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip.- Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет.
With this tongue she takes the hide from any one.С кого угодно шкуру сдерет.
In strips.Прямо лентами.
She is of an unbelievable barbarousness."Настоящая ведьма.
"How does she get along with the girl, Maria?" Robert Jordan asked.- А как она ладит с девушкой, с Марией? -спросил Роберт Джордан.
"Good.- Хорошо.
She likes the girl.Она ее любит.
But let any one come near her seriously--" He shook his head and clucked with his tongue.Но стоит только кому-нибудь подойти к той поближе... - Он покачал головой и прищелкнул языком.
"She is very good with the girl," Anselmo said.- С девушкой она очень хорошо обращается, -сказал Ансельмо.
"She takes good care of her."- Заботится о ней.
"When we picked the girl up at the time of the train she was very strange," Rafael said.- Когда мы подобрали эту девушку там, около поезда, она была как дурная, - сказал Рафаэль.
"She would not speak and she cried all the time and if any one touched her she would shiver like a wet dog.- Молчала и все время плакала, а чуть ее кто-нибудь тронет - дрожала, как мокрая собачонка.
Only lately has she been better.Вот только за последнее время отошла.
Lately she has been much better.За последнее время стала гораздо лучше.
Today she was fine.А сегодня совсем ничего.
Just now, talking to you, she was very good.Когда с тобой разговаривала, так и вовсе хоть куда.
We would have left her after the train.Мы ее тогда чуть не бросили.
Certainly it was not worth being delayed by something so sad and ugly and apparently worthless.Сам посуди, стоило нам задерживаться из-за такой уродины, которая только и знала, что плакать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука