Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

Robert Jordan did not answer.Роберт Джордан смолчал.
He looked at the girl, Maria, and his throat felt too thick for him to trust himself to speak.Он смотрел на эту девушку, Марию, и у него так сдавило горло, что он не решался заговорить.
Maria looked at him and laughed, then blushed suddenly but kept on looking at him.Мария взглянула на него и засмеялась, потом вдруг покраснела, но глаз не отвела.
"You are blushing," Robert Jordan said to her.-Ты покраснела, - сказал ей Роберт Джордан.
"Do you blush much?"- Ты часто краснеешь?
"Never."- Нет, никогда.
"You are blushing now."- А сейчас покраснела.
"Then I will go into the cave."- Тогда я уйду в пещеру.
"Stay here, Maria."- Не уходи, Мария.
"No," she said and did not smile at him.- Уйду, - сказала она и не улыбнулась.
"I will go into the cave now."- Сейчас уйду в пещеру.
She picked up the iron plate they had eaten from and the four forks.- Она подняла с земли железную сковороду, с которой они ели, и все четыре вилки.
She moved awkwardly as a colt moves, but with that same grace as of a young animal.Движения у нее были угловатые, как у жеребенка, и такие же грациозные.
"Do you want the cups?" she asked.- Кружки вам нужны? - спросила она.
Robert Jordan was still looking at her and she blushed again.Роберт Джордан все еще смотрел на нее, и она опять покраснела.
"Don't make me do that," she said.- Не надо так, - сказала она.
"I do not like to do that."- Мне это неприятно.
"Leave them," they gypsy said to her.- Уходи от них, - сказал ей цыган.
"Here," he dipped into the stone bowl and handed the full cup to Robert Jordan who Watched the girl duck her head and go into the cave carrying the heavy iron dish.- На. - Он зачерпнул из каменной миски и протянул полную кружку Роберту Джордану, следившему взглядом за девушкой, пока та, пригнув голову у низкого входа, не скрылась в пещере с тяжелой сковородой.
"Thank you," Robert Jordan said.- Спасибо, - сказал Роберт Джордан.
His voice was all right again, now that she was gone.Теперь, когда она ушла, голос его звучал как обычно.
"This is the last one.- Но больше не нужно.
We've had enough of this."Мы уж и так много выпили.
"We will finish the bowl," the gypsy said.- Надо прикончить, - сказал цыган.
"There is over half a skin.- Там еще полбурдюка.
We packed it in on one of the horses."Мы одну лошадь навьючили вином.
"That was the last raid of Pablo," Anselmo said.- Это было в последнюю вылазку Пабло, - сказал Ансельмо.
"Since then he has done nothing."- С тех пор он так и сидит здесь без дела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука