He started up the hill, moving carefully and taking advantage of the cover until they were out of sight.
Он стал подниматься в гору, ступая осторожно и стараясь держаться под прикрытием сосен, пока не отошел настолько, что его нельзя было увидеть с моста.
Anselmo followed him at a hundred yards distance.
Ансельмо следовал за ним на расстоянии сотни ярдов.
When they were well out of sight of the bridge, he stopped and the old man came up and went into the lead and climbed steadily through the pass, up the steep slope in the dark.
Когда они отошли достаточно далеко, Роберт Джордан остановился, подождал старика, пропустил его вперед, и они полезли в темноте дальше по крутому склону.
"We have a formidable aviation," the old man said happily.
- У нас сильная авиация, - довольным тоном сказал старик.
"Yes."
-Да.
"And we will win."
- И мы победим.
"We have to win."
- Мы должны победить.
"Yes.
-Да.
And after we have won you must come to hunt."
А тогда, после победы, ты приезжай поохотиться.
"To hunt what?"
- На кого?
"The boar, the bear, the wolf, the ibex--"
- На кабана, на медведя, на волка, на горного козла.
"You like to hunt?"
-Ты любишь охоту?
"Yes, man.
- Ох, люблю.
More than anything.
Ничего так не люблю.
We all hunt in my village.
У нас в деревне все охотники.
You do not like to hunt?"
А ты не любишь?
"No," said Robert Jordan.
- Нет, - сказал Роберт Джордан.
"I do not like to kill animals."
- Я не люблю убивать животных.
"With me it is the opposite," the old man said.
-А я наоборот, - сказал старик.
"I do not like to kill men."
- Я не люблю убивать людей.
"Nobody does except those who are disturbed in the head," Robert Jordan said.
- Этого никто не любит, разве те, у кого в голове неладно, - сказал Роберт Джордан.
"But I feel nothing against it when it is necessary.
- Но я не против, когда это необходимо.
When it is for the cause."
Когда это надо ради общего дела.
"It is a different thing, though," Anselmo said.
- Все-таки это совсем другое, - сказал Ансельмо.
"In my house, when I had a house, and now I have no house, there were the tusks of boar I had shot in the lower forest.
- В моем доме, когда у меня был дом, - теперь у меня нет дома, - висели клыки кабана, которого я подстрелил в предгорье.
There were the hides of wolves I had shot.
Шкуры волчьи лежали.
In the winter, hunting them in the snow.
Волков я подстрелил зимой, гнался за ними по снегу.