Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"We go to make a life with this."- Этим мы живы будем.
"Canst ride like that, woman?" Pablo asked her from the _guardia civil_ saddle on the great bay horse.- Усидишь так, женщина? - спросил Пабло; он сидел в жандармском седле на гнедом жеребце.
"Like any milk peddler," Pilar told him.- Что я, хуже бродячего торговца, туда его растак, - сказала Пилар.
"How do you go, old one?"- Как поедем, старик?
"Straight down.- Прямо вниз.
Across the road.Через дорогу.
Up the far slope and into the timber where it narrows."Потом вверх по тому склону и лесом к перевалу.
"Across the road?"- Через дорогу?
Agustin wheeled beside him, kicking his soft-heeled, canvas shoes against the stiff, unresponding belly of one of the horses Pablo had recruited in the night.- Агустин подъехал к нему, колотя своими мягкими парусиновыми башмаками по тугому и неподатливому брюху лошади, одной из тех, которые Пабло раздобыл накануне ночью.
"Yes, man.- Да, hombre.
It is the only way," Pablo said.Другого пути тут нет, - сказал Пабло.
He handed him one of the lead ropes.Он передал ему поводья одной из трех вьючных лошадей.
Primitivo and the gypsy had the others.Двух других лошадей должны были повести Примитиво и цыган.
"Thou canst come at the end if thou will, _Ingles_," Pablo said.- Ты можешь ехать последним, если хочешь, Ingles, - сказал Пабло.
"We cross high enough to be out of range of that _maquina_.- Мы пересечем дорогу гораздо ниже, туда их maquina не достанет.
But we will go separately and riding much and then be together where it narrows above."Но поедем поодиночке и съедемся уже потом, ближе к перевалу.
"Good," said Robert Jordan.- Ладно, - сказал Роберт Джордан.
They rode down through the timber toward the edge of the road.Они тронулись лесом по склону вниз, туда, где проходила дорога.
Robert Jordan rode just behind Maria.Роберт Джордан ехал вплотную за Марией.
He could not ride beside her for the timber.Ехать рядом с ней он не мог, мешали деревья.
He caressed the gray once with his thigh muscles, and then held him steady as they dropped down fast and sliding through the pines, telling the gray with his thighs as they dropped down what the spurs would have told him if they had been on level ground.Он один раз ласково сдавил серому бока шенкелями, а потом только сдерживал его на крутом спуске между сосен, шенкелями говоря ему то, что сказали бы шпоры, если бы он ехал по ровному месту.
"Thou," he said to Maria, "go second as they cross the road.- Guapa, - сказал он Марии. - Когда надо будет пересекать дорогу, ты поезжай вторая.
First is not so bad though it seems bad.Первым ехать совсем не опасно, хотя кажется, что это опаснее всего.
Second is good.Вторым еще лучше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука