Just then Pablo dug both his spurs into the big bay and he plunged down the last pine-needled slope and cross the road in a pounding, sparking of shod hooves.
И тут как раз Пабло вонзил шпоры в гнедого жеребца, и тот галопом проскочил последний, усыпанный сосновыми иглами откос и перелетел дорогу, меча искры из-под копыт.
The others came behind him and Robert Jordan saw them crossing the road and slamming on up the green slope and heard the machine gun hammer at the bridge.
Остальные поскакали за ним, и Роберт Джордан видел, как они один за другим пересекали дорогу и въезжали на зеленый склон, и слышал, как у моста застрекотал пулемет.
Then he heard a noise come sweeeish-crack-boom!
Потом он услышал новый звук - "суишш-крак-бум!".
The boom was a sharp crack that widened in the cracking and on the hillside he saw a small fountain of earth rise with a plume of gray smoke.
Это "бум" раскатилось по окрестным горам, и он увидел, как на зеленом склоне взметнулся маленький фонтан земли, а над ним заклубилось облако серого дыма.
Sweeish-crack-boom! It came again, the swishing like the noise of a rocket and there was another up-pulsing of dirt and smoke farther up the hillside.
"Суишш-крак-бум!" - опять зашипело, точно ракета, и потом бухнуло, и опять брызги земли и дым, на этот раз ближе к вершине склона.
Ahead of him the gypsy was stopped beside the road in the shelter of the last trees.
Цыган, ехавший впереди, остановился в тени последних сосен над дорогой.
He looked ahead at the slope and then he looked back toward Robert Jordan.
Он посмотрел на ту сторону и потом оглянулся на Роберта Джордана.
"Go ahead, Rafael," Robert Jordan said.
- Скачи, Рафаэль, - сказал Роберт Джордан.
"Gallop, man!"
- Вперед!
The gypsy was holding the lead rope with the pack-horse pulling his head taut behind him.
Цыган держал в руках повод вьючной лошади, которая шла за ним, мотая головой.
"Drop the pack-horse and gallop!" Robert Jordan said.
- Брось вьючную лошадь и скачи! - сказал Роберт Джордан.
He saw the gypsy's hand extended behind him, rising higher and higher, seeming to take forever as his heels kicked into the horse he was riding and the rope came taut, then dropped, and he was across the road and Robert Jordan was kneeing against a frightened packhorse that bumped back into him as the gypsy crossed the hard, dark road and he heard his horse's hooves clumping as he galloped up the slope.
Он увидел, как рука цыгана ушла назад, выше, выше, и веревка натянулась, как струна, и потом упала, и цыган, ударив пятками в бока своей лошади, уже несся через дорогу, и когда Роберт Джордан оттолкнул от себя вьючную лошадь, испуганно прянувшую на него, цыган уже был на той стороне и галопом мчался по склону вверх, и слышен был глухой стук копыт.
Wheeeeeeish-ca-rack!
"Суиишш-ка-рак!"
The flat trajectory of the shell came and he saw the gypsy jink like a running boar as the earth spouted the little black and gray geyser ahead of him.
Снаряд пролетел совсем низко, и Роберт Джордан увидел, как цыган метнулся в сторону, точно затравленный зверь, а впереди него опять забил маленький черно-серый гейзер.
He watched him galloping, slow and reaching now, up the long green slope and the gun threw behind him and ahead of him and he was under the fold of the hill with the others.
Потом он увидел, что цыган снова скачет вверх по длинному зеленому склону, теперь уже медленнее и ровнее, а снаряды ложатся то позади него, то впереди, и потом он скрылся за складкой горы, там, где должны были ждать остальные.
I can't take the damned pack-horse, Robert Jordan thought.
Нет, эту чертову вьючную лошадь я не могу взять с собой, подумал Роберт Джордан.