Though I wish I could keep the son of a bitch on my off side. | А было бы неплохо прикрыться ею со стороны моста. |
I'd like to have him between me and that 47 mm. they're throwing with. | Было бы неплохо, если б она шла между мной и той сорокасемимиллиметровкой, из которой они шпарят с моста. |
By God, I'll try to get him up there anyway. | Черт подери, попробую ее потащить. |
He rode up to the pack-horse, caught hold of the hackamore, and then, holding the rope, the horse trotting behind him, rode fifty yards up through the trees. | Он подъехал к вьючной лошади, подобрал упавший конец веревки и, ведя лошадь за собой, проехал ярдов пятьдесят параллельно дороге в сторону, противоположную мосту. |
At the edge of the trees he looked down the road past the truck to the bridge. | Потом он остановился и, подъехав ближе к опушке, оглянулся на дорогу, на темневший на ней грузовик и на мост. |
He could see men out on the bridge and behind it looked like a traffic jam on the road. | На мосту копошились люди, а дальше на дороге образовалось нечто напоминавшее уличную пробку. |
Robert Jordan looked around, saw what he wanted finally and reached up and broke a dead limb from a pine tree. | Роберт Джордан огляделся по сторонам и, увидев наконец то, что ему нужно было, привстал на стременах и обломал сухую сосновую ветку. |
He dropped the hackamore, edged the pack-horse up to the slope that slanted down to the road and then hit him hard across the rump with the tree branch. | Он подвел вьючную лошадь к краю обрыва над дорогой, бросил веревку и, размахнувшись, стегнул лошадь веткой по крупу. |
"Go on, you son of a bitch," he said, and threw the dead branch after him as the pack-horse crossed the road and started across the slope. | "Вперед, сучья дочь", - сказал он, и когда лошадь перебежала дорогу и стала взбираться по склону вверх, он швырнул ветку ей вслед. |
The branch hit him and the horse broke from a run into a gallop. | Ветка попала в цель, и лошадь с рыси перешла на галоп. |
Robert Jordan rode thirty yards farther up the road; beyond that the bank was too steep. | Роберт Джордан проехал еще тридцать ярдов вдоль дороги; дальше склон обрывался слишком круто. |
The gun was firing now with the rocket whish and the cracking, dirt-spouting boom. | Орудие стреляло теперь почти беспрерывно: словно шипение ракеты и потом гулкий, взрывающий землю удар. |
"Come on, you big gray fascist bastard," Robert Jordan said to the horse and put him down the slope in a sliding plunge. Then he was out in the open, over the road that was so hard under the hooves he felt the pound of it come up all the way to his shoulders, his neck and his teeth, onto the smooth of the slope, the hooves finding it, cutting it, pounding it, reaching, throwing, going, and he looked down across the slope to where the bridge showed now at a new angle he had never seen. | "Ну, фашистская скотинка, вперед", - сказал Роберт Джордан серому и пустил его стремительным аллюром вниз с горы, и, вылетев на открытое место, вскачь промчался через дорогу, чувствуя, как удары копыт о гудрон отдаются во всем его теле до плеч, затылка и челюстей, а потом вверх, по склону, и копыта нацеливались, ударяли, врезались в мягкую землю, отталкивались, взлетали, неслись, и, оглянувшись назад, он увидел мост в ракурсе, в котором ни разу не видал его раньше. |