It crossed in profile now without foreshortening and in the center was the broken place and behind it on the road was the little tank and behind the little tank was a big tank with a gun that flashed now yellow-bright as a mirror and the screech as the air ripped apart seemed almost over the gray neck that stretched ahead of him, and he turned his head as the dirt fountained up the hillside. | Он был виден в профиль, не сокращенный в перспективе, и посредине его зиял пролом, и за ним на дороге стоял маленький танк, а за маленьким танком большой танк с пушкой, дуло которой было направлено прямо на Роберта Джордана, и оно вдруг сверкнуло ослепительно-желтым, точно медное зеркало, и воздух с треском разодрался прямо над шеей серого, и не успел он отвернуть голову, как впереди взметнулся фонтан камней и земли. |
The pack-horse was ahead of him swinging too far to the right and slowing down and Robert Jordan, galloping, his head turned a little toward the bridge, saw the line of trucks halted behind the turn that showed now clearly as he was gaining height, and he saw the bright yellow flash that signalled the instant whish and boom, and the shell fell short, but he heard the metal sailing from where the dirt rose. | Вьючная лошадь шла перед ним, но она слишком уклонилась вправо и уже начинала сдавать, а Роберт Джордан все скакал и скакал и, глянув в сторону моста, увидел длинную вереницу грузовиков, остановившуюся за поворотом, -теперь с высоты все было хорошо видно, - и тут опять сверкнула желтая вспышка, предвещая новое "суишшш" и "бум". И снаряд лег, не долетев, но он услышал, как посыпались металлические осколки вперемежку со взрытой землей. |
He saw them all ahead in the edge of the timber watching him and he said, "_Arre caballo!_ Go on, horse!" and felt his big horse's chest surging with the steepening of the slope and saw the gray neck stretching and the gray ears ahead and he reached and patted the wet gray neck, and he looked back at the bridge and saw the bright flash from the heavy, squat, mud-colored tank there on the road and then he did not hear any whish but only a banging acrid smelling clang like a boiler being ripped apart and he was under the gray horse and the gray horse was kicking and he was trying to pull out from under the weight. | Впереди он увидел остальных, они сгрудились на опушке леса и ждали его, и он сказал: "Arre caballo! Вперед, лошадка!" Он чувствовал, как тяжело дышит лошадь от подъема, который становится все круче, и увидел вытянутую серую шею и серые уши торчком, и он наклонился и потрепал лошадь по серий потной шее, и опять оглянулся на мост, и увидел яркую вспышку над грузным, приземистым, грязного цвета танком там, на дороге, но шипения он не услышал, только грохнуло оглушительно, звонко, с едким запахом, точно разорвало паровой котел, и он оказался на земле, а серая лошадь на нем, и серая лошадь била воздух копытами, а он старался высвободиться из-под нее. |
He could move all right. | Двигаться он мог. |
He could move toward the right. | Он мог двигаться вправо. |
But his left leg stayed perfectly flat under the horse as he moved to the right. | Но когда он двигался вправо, его левая нога оставалась неподвижной под лошадью. |
It was as though there was a new joint in it; not the hip joint but another one that went sideways like a hinge. | В ней как будто появился новый сустав, не тазобедренный, а другой, на котором бедро поворачивалось, как на шарнире. |
Then he knew what it was all right and just then the gray horse knee-ed himself up and Robert Jordan's right leg, that had kicked the stirrup loose just as it should, slipped clear over the saddle and came down beside him and he felt with his two hands of his thigh bone where the left leg lay flat against the ground and his hands both felt the sharp bone and where it pressed against the skin. | Потом он понял, что произошло, и как раз в это время серая лошадь привстала на колени, и правая нога Роберта Джордана, выпроставшись из стремени, скользнула по седлу и легла на землю, и он обеими руками схватился за бедро левой ноги, которая по-прежнему лежала неподвижно, и его ладони нащупали острый конец кости, выпиравший под кожей. |