Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"I have to speak to Pablo."- Мне нужно поговорить с Пабло.
"Does it hurt much?" Pablo asked.- Сильно болит? - спросил Пабло.
He was bending close over Robert Jordan.Он наклонился совсем близко к Роберту Джордану.
"No.- Нет.
I think the nerve is crushed.Вероятно, перерван нерв.
Listen.Слушай.
Get along.Вы собирайтесь.
I am mucked, see?Мое дело табак, понимаешь?
I will talk to the girl for a moment.Я только скажу несколько слов девушке.
When I say to take her, take her.Когда я тебе крикну: возьми ее, - ты ее возьми.
She will want to stay.Она не захочет уйти.
I will only speak to her for a moment."Я только скажу ей несколько слов.
"Clearly, there is not much time," Pablo said. "Clearly."- Понятно, времени у нас немного, - сказал Пабло.
"I think you would do better in the Republic," Robert Jordan said.- По-моему, вам лучше идти на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан.
"Nay. I am for Gredos."- Нет, мы пойдем в Гредос.
"Use thy head."- Подумай как следует.
"Talk to her now," Pablo said.- Зови Марию и говори с ней, - сказал Пабло.
"There is little time.- Времени у нас совсем мало.
I am sorry thou hast this, _Ingles_."Мне очень жаль, что с тобой это случилось.
"Since I have it--" Robert Jordan said.- Но оно случилось, - сказал Роберт Джордан.
"Let us not speak of it.- Не будем говорить об этом.
But use thy head.Но ты пораскинь мозгами.
Thou hast much head.У тебя мозги есть.
Use it."Подумай.
"Why would I not?" said Pablo.- Я уже подумал, - сказал Пабло.
"Talk now fast, _Ingles_.- Ну, говори, Ingles, только быстрее.
There is no time."Времени у нас нет.
Pablo went over to the nearest tree and watched down the slope, across the slope and up the road across the gorge.Пабло отошел к ближайшему дереву и стал смотреть вниз, в теснину, и на дорогу по ту сторону теснины.
Pablo was looking at the gray horse on the slope with true regret on his face and Pilar and Maria were with Robert Jordan where he sat against the tree trunk.Потом он перевел глаза на серую лошадь, лежавшую на склоне, и на лице у него появилось огорченное выражение, а Пилар и Мария вернулись к Роберту Джордану, который сидел, прислонясь к стволу сосны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука