Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Thou wilt go now, rabbit.- Сейчас ты отсюда уйдешь, зайчонок.
But I go with thee.Но и я уйду с тобой.
As long as there is one of us there is both of us.Пока один из нас жив, до тех пор мы живы оба.
Do you understand?"Ты меня понимаешь?
"Nay, I stay with thee."- Нет, я хочу с тобой.
"Nay, rabbit.- Нет, зайчонок.
What I do now I do alone.То, что мне сейчас нужно сделать, я сделаю один.
I could not do it well with thee.При тебе я не могу сделать это как следует.
If thou goest then I go, too.А если ты уйдешь, значит, и я уйду.
Do you not see how it is?Разве ты не чувствуешь, что это так?
Whichever one there is, is both."Где один из нас, там оба.
"I will stay with thee."- Я хочу с тобой.
"Nay, rabbit.- Нет, зайчонок.
Listen.Слушай.
That people cannot do together.В этом люди не могут быть вместе.
Each one must do it alone.В этом каждый должен быть один.
But if thou goest then I go with thee.Но если ты уйдешь, значит, и я пойду тоже.
It is in that way that I go too.Только так я могу уйти.
Thou wilt go now, I know.Я знаю, ты уйдешь и не будешь спорить.
For thou art good and kind.Ты ведь умница, и ты добрая.
Thou wilt go now for us both."Ты уйдешь за нас обоих, и за себя и за меня.
"But it is easier if I stay with thee," she said.- Но я хочу остаться с тобой, - сказала она.
"It is better for me."- Мне так легче.
"Yes.- Я знаю.
Therefore go for a favor.Но ты сделай это ради меня.
Do it for me since it is what thou canst do."Я тебя прошу об этом.
"But you don't understand, Roberto.-Ты не понимаешь, Роберто.
What about me?А я?
It is worse for me to go."Мне хуже, если я уйду.
"Surely," he said.- Да, - сказал он.
"It is harder for thee.- Тебе тяжело.
But I am thee also now."Но ведь ты теперь - это и я тоже.
She said nothing.Она молчала.
He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life.Он посмотрел на нее, весь в поту, и снова заговорил, стараясь добиться своего так, как еще никогда не старался в жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука