Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Do not turn around.- Не оглядывайся.
Put thy foot in.Ставь ногу в стремя.
Yes.Да, да.
Thy foot in.Ставь ногу.
Help her up," he said to Pilar.Помоги ей, - сказал он Пилар.
"Get her in the saddle.- Подсади ее в седло.
Swing up now."Вот так.
He turned his head, sweating, and looked down the slope, then back toward where the girl was in the saddle with Pilar by her and Pablo just behind.Он отвернулся, весь в поту, и взглянул вниз, на дорогу, потом опять на девушку, которая уже сидела на лошади, и Пилар была рядом с ней, а Пабло сзади.
"Now go," he said.- Ну, ступай, - сказал он.
"Go."- Ступай.
She started to look around.- Она хотела оглянуться.
"Don't look around," Robert Jordan said.- Не оглядывайся, - сказал Роберт Джордан.
"Go."- Ступай.
And Pablo hit the horse across the crupper with a hobbling strap and it looked as though Maria tried to slip from the saddle but Pilar and Pablo were riding close up against her and Pilar was holding her and the three horses were going up the draw.Пабло стегнул лошадь по крупу ремнем, и на мгновение показалось, будто Мария вот-вот соскользнет с седла, но Пилар и Пабло ехали вплотную по сторонам, и Пилар держала ее, и все три лошади уже шли в гору.
"Roberto," Maria turned and shouted.- Роберто! - закричала Мария и оглянулась.
"Let me stay!- Я хочу к тебе!
Let me stay!"Я хочу к тебе!
"I am with thee," Robert Jordan shouted.-Я с тобой, - закричал Роберт Джордан.
"I am with thee now.- Я там, с тобой.
We are both there.Мы вместе.
Go!"Ступай!
Then they were out of sight around the corner of the draw and he was soaking wet with sweat and looking at nothing.Потом они скрылись из виду за выступом горы, и он лежал, весь мокрый от пота, и ни на что не смотрел.
Agustin was standing by him.Агустин стоял перед ним.
"Do you want me to shoot thee, _Ingles?_" he asked, leaning down close. "_Quieres?_ It is nothing."- Хочешь, я тебя застрелю, Ingles? - спросил он, наклоняясь совсем низко. - Хочешь? Я могу.
"_No hace falta_," Robert Jordan said.- No hace falta, - сказал Роберт Джордан.
"Get along.- Ступай.
I am very well here."Мне тут очень хорошо.
"_Me cago en la leche que me han dado!_" Agustin said.- Me cago en la leche que me ban dado! - сказал Агустин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука