He was crying so he could not see Robert Jordan clearly. "_Salud, Ingles_."
Он плакал и потому видел Роберта Джордана как в тумане. - Salud, Ingles.
"_Salud_, old one," Robert Jordan said.
- Salud, друг, - сказал Роберт Джордан.
He was looking down the slope now.
Он теперь смотрел вниз, на дорогу.
"Look well after the cropped head, wilt thou?"
- Не оставляй стригунка, ладно?
"There is no problem," Agustin said.
- Об этом не беспокойся, - сказал Агустин.
"Thou has what thou needest?"
- У тебя все есть, что тебе нужно?
"There are very few shells for this _maquina_, so I will keep it," Robert Jordan said.
- Эту maquina я оставлю себе, тут всего несколько патронов, - сказал Роберт Джордан.
"Thou canst now get more.
- Ты таких не достанешь.
For that other and the one of Pablo, yes."
Для большой и для той, которая у Пабло, можно достать.
"I cleaned out the barrel," Agustin said.
- Я прочистил ствол, - сказал Агустин.
"Where thou plugged it in the dirt with the fall."
- Когда ты упал, туда набилась земля.
"What became of the pack-horse?"
-Где вьючная лошадь?
"The gypsy caught it."
- Цыган поймал ее.
Agustin was on the horse now but he did not want to g°.
Агустин уже сидел верхом, но ему не хотелось уходить.
He leaned far over toward the tree where Robert Jordan lay.
Он перегнулся с седла к дереву, под которым лежал Роберт Джордан.
"Go on, _viejo_," Robert Jordan said to him.
- Ступай, viejo, - сказал ему Роберт Джордан.
"In war there are many things like this."
- На войне это дело обычное.
"_Que puta es Ia guerra_," Agustin said.
- Que puta es la guerra, - сказал Агустин.
"War is a bitchery."
- Война - это гнусность.
"Yes, man, yes.
- Да, друг, да.
But get on with thee."
Но тебе надо спешить.
"_Salud, Ingles_," Agustin said, clenching his right fist.
- Salud, Ingles, - сказал Агустин и потряс в воздухе сжатым кулаком.
"_Salud_," Robert Jordan said.
- Salud, - сказал Роберт Джордан.
"But get along, man."
- Ну, ступай.
Agustin wheeled his horse and brought his right fist down as though he cursed again with the motion of it and rode up the draw.
Агустин круто повернул лошадь, опустил кулак таким движением, точно выбранился при этом, и медленно поехал вперед.
All the others had been out of sight long before.
Остальных давно уже не было видно.
He looked back where the draw turned in the timber and waved his fist.
Доехав до поворота, он оглянулся и помахал Роберту Джордану кулаком.
Robert Jordan waved and then Agustin, too, was out of sight.. . . Robert Jordan looked down the green slope of the hillside to the road and the bridge.
Роберт Джордан тоже помахал в ответ, и Агустин скрылся вслед за остальными... Роберт Джордан посмотрел вниз, туда, где у подножия зеленого склона виднелись дорога и мост.