89
Термин, используемый в генетике. Имеется в виду группа родственных особей, характеризующаяся определенными признаками, постоянно воспроизводящимися в ряду поколений. — Прим. пер.90
По всей видимости, это намек на известные слова Дж. Рокфеллера: «Я верю в величие труда, будь то умственный или физический; в то, что мир не должен людям жизнь, но должен дать каждому человеку возможность зарабатывать на жизнь». — Прим. пер.91
Walter Lippmann, New York Times, 14 September 1969.92
Joseph Wood Krutch, The Measure of Man (Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1954).93
По словам Дж. Крутча, Бертран Рассел ответил на его претензии следующим образом: «Я не согласен с м-ром Крутчем по поводу того, что мне нравится и не нравится. Но нам не следует судить об обществе будущего по тому, хотели бы мы сами в нем жить или нет. Вопрос заключается в том, будут ли те, кто в нем вырос, счастливее, чем те, кто вырос в наше время или прошлые века». Joseph Wood Krutch, «Danger: Utopia Ahead», Saturday Review, 20 August 1966. To, нравится ли людям их образ жизни, имеет отношение к проблеме неудовлетворенности, но не указывает на предельную ценность, в соответствии с которой следует судить об этом образе жизни.94
Последние слова принадлежат Гамлету, герою одноименной трагедии Шекспира. Конек-скакунок (hobbyhorse) — конская кукла, которая использовалась в театрах. Она крепилась на теле актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской морали она вышла из обихода. Пуритане также поставили вне закона и вырубили майские деревья, которые использовались в обрядах Майского дня, языческого праздника. — Прим. пер.95
Слова Хотспера из трагедии У. Шекспира «Генрих IV». Полностью звучат так: «Что ж, это верно, все на свете опасно: например, простудиться, спать и даже пить. А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок — безопасность» (пер. Е. Бируковой). — Прим. пер.96
Это слова героя (вернее, антигероя) повести Ф. М. Достоевского «Записки из подполья» (1864). Перевод, по которому Скиннер цитирует Достоевского, нам не известен и не очень точно отражает русский текст. Скиннер точно не опирается на распространенный перевод Констанс Гарнетт. Перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской был сделан позже написания «По сторону свободы и достоинства». Мы сочли возможным процитировать Достоевского по оригинальному русскому тексту. — Прим. пер.97
Arthur Koestler, The Ghost in the Machine (London: Hutchinson, 1967). См. также «The Dark Ages of Psychology», Listener, 14 May 1964. Есть русский перевод одной из глав этой книги: Кёстлер А. Дух в машине. Глава XIII. Слава человека // Вопросы философии. 1993. № 10. — Прим. пер.98
Peter Gay, New Yorker, 18 May 1968.99
Times Literary Supplement (Литературное приложение к «Таймс») — известный еженедельный литературно-критический журнал Великобритании, связанный с газетой The Times. — Прим. пер.100
В оригинале — игра слов, поскольку слово conditioned (переведенное здесь как «приучали») используется в известном словосочетании conditioned reflex (условный рефлекс). — Прим. пер.101
Times Literary Supplement (London), 11 July 1968.102
Джон Кеннеди, президент США, был застрелен в Далласе в 1963 г. Его брат, Роберт Кеннеди, бил убит в Лос-Анджелесе в 1968 г. во время предвыборной кампании в ходе президентских выборов. — Прим. пер.103
Самадхи — в индуизме и буддизме состояние просветления, которое выражается в спокойствии сознания и слиянии с космическим Абсолютом. Самадхи — последняя ступень на пути к нирване. — Прим. пер.104
О «чистом» ученом см. Р. W. Bridgman, «The Struggle for Intellectual Integrity», Harper’s Magazine, December 1933.105
George Gaylord Simpson, The Meaning of Evolution (New Haven: Yale University Press, 1960).106
Цит. по: Дарвин Ч. Происхождение видов. M.-Л., 1935. С. 591. — Прим. пер.107
Цит. по: Спенсер Г. Социальная статика. К.: Гама-Принт, 2013. С. 66. — Прим. пер.108
См. Р. В. Medawar, The Art of the Soluble (London: Methuen & Co., 1967), p. 51. Согласно Медавару, мысли Спенсера в последние годы стали мрачнее главным образом по термодинамическим причинам. Он осознал возможность «медленного разложения порядка и рассеивания энергии». Принцип возрастания энтропии предполагает достижение необратимого терминального состояния («тепловая смерть Вселенной». — Прим. пер.). Спенсер был уверен, что эволюция «подойдет к концу, когда будет достигнуто определенное состояние равновесия».109
Последние строки поэмы In Memoriam А.Η.Η. (1850) А. Теннисона. — Прим. пер.