66
Намек на утверждение That government is best which governs least («Лучшее правительство то, которое правит как можно меньше»), которое часто приписывают Томасу Джефферсону, одному из отцов — основателей США. На самом деле, этому нет достоверных свидетельств. Рождение фразы также часто приписывают Г. Торо, который использует ее в своем эссе 1849 г. «Гражданское неповиновение». Но сейчас считается, что впервые в печатном виде фраза использована в 1837 г. в United States Magazine and Democratic Review (это издание, по-видимому, и цитирует Торо). — Прим. пер.67
О важности подкрепления в эволюции видов см. работу Б. Ф. Скиннера «Контингенции подкрепления», гл. 3.68
О «респондентом» обусловливании см. работу Б. Ф. Скиннера «Наука и человеческое поведение», гл. 4.69
Dodds E. R., The Greeks and the Irrational (Berkeley: University of California Press, 1951). Существует перевод на русский язык: Доддс Э. Р. Греки и иррациональное. СПб.: Алетейя, 2000. — Прим. пер.70
О «должно» (should) и «следует» (ought) см. работу Б. Ф. Скиннера «Наука и человеческое поведение», с. 429.71
Имеется в виду роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим». — Прим. пер.72
Karl R. Popper, The Open Society and Its Enemies (London: Routledge & Kegan Paul, 1947), стр. 53. Существует русский перевод: Поппер К. Открытое общество и его враги. Том 1. Чары Платона. М.: Феникс, Международный фонд «Культурная инициатива», 1992. Однако этот перевод выполнен по пятому изданию, а Скиннер цитирует первое. В 1 -м и 5-м изданиях этот фрагмент имеет отличия, поэтому мы даем перевод по английскому тексту. — Прим. пер.73
Более подробное обсуждение таких институтов, как государство, религия, экономика, образование и психотерапия можно найти в работе Б. Ф. Скиннера «Наука и человеческое поведение», раздел 5.74
Термин предложен Скиннером в контексте изучения древних (первобытных) форм поведения, развитие которых требовало сотен тысяч лет. — Прим. пер.75
Данте. Божественная комедия. Ад. Часть 3. В русском переводе М. Лозинского этот отрывок передан следующим образом:То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.
И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.
Нами дан перевод по английскому тексту. - Прим пер.
76
Это слова из письма Руссо к Ф. Крамеру от 13 октября 1764 г. Цит. по.: Жан-Жак Руссо об искусстве. М., 1959. с. 111. — Прим. пер.77
Цитата из автобиографического произведения Ж.-Ж. Руссо «Диалоги: Руссо судит Жан-Жака» (1772—1776).78
Alfred L. Krober and Clyde Kluckhohn, Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, published in the Harvard University Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology Papers, vol. 47, no. 1 (Cambridge, 1952).79
Тробрианцы — меланезийский народ, населяющий тихоокеанские острова Тробриан (Острова Киривина), принадлежащие Папуа — Новой Гвинее. — Прим. пер.80
См., например, Е R. Cowell, Cicero and the Roman Republic (London: Pitman & Sons, 1948).81
Cm. Richard Hofstadter, Social Darwinism in American Thought (New York: George Braziller, 1944).82
Строки из поэмы In Memoriam А.Н.Н. (1850) А. Теннисона. — Прим. пер.83
Leslie A. White, The Evolution of Culture (New York: McGraw-Hill Book Co., 1959). Цит. по русскому переводу: Уайт Л. Избранное: Эволюция культуры. М.: РОССПЭН, 2004. С. 80—81.— Прим. пер.84
Сравнение развития речи с эмбрионом см.: Roger Brown and Ursula Bellugi, Three Processes in the Child’s Acquisition of Syntax, Harvard Educational Review, 1964, Vol. 34, №. 2, 133—151.85
Эрик X. Леннеберг в работе «Биологические основания языка» (Eric Н. Lenneberg, Biological Foundations of Language. New York: John Wiley &Sons, Inc., 1967) занимает позицию, противоположную мнению большинства лингвистов, которая состоит в том, что некая внутренняя способность не претерпевает «нормального развития» (с. 142).86
В оригинале глава называется The Design of a Culture. Мы сочли возможным перевести термин design как проектирование, поскольку другие переводы (конструирование, создание, разработка) еще меньше соответствуют термину design. В любом случае просим читателя учитывать, что проектирование в данном случае включает в себя не только планирование (хотя именно оно подразумевается в первую очередь), но и воплощение плана в жизнь (то есть конструирование рассматривается как часть проектирования). Здесь ближайшим аналогом проектирования культуры может быть социальное проектирование (social design) или градостроительное проектирование (urban design). Проектировщик культуры, согласно Скиннеру и учитывая вышесказанное, не только разрабатывает проект культуры, но и реализует его. — Прим. пер.87
В оригинале — игра слов. На английском good имеет множество значений, среди которых «хороший», «благо», «польза», а во множественном числе (goods) переводится как «товары», «имущество». — Прим. пер.88
Имеется в виду перевод в бихевиористскую терминологию. — Прим. пер.