Читаем Победители тьмы полностью

И вот с быстротой молнии мелькнула у меня догадка, и я поспешно начал ощупывать тебя, твою постельку - и нашел: вижу - лежит туловище куколки, но без головы. Из шеи куколки изливался какой-то зеленоватый свет.

Я начал лихорадочно шарить, чтобы отыскать головку куклы. Но ее не было.

- Да где же головка куклы? - крикнул я в отчаянии.

Жена, переставшая плакать и с надеждой глядевшая на

меня, лишь молча отрицательно покачала головой.

- Но где же она, надо ее найти! - ощупывая тебя, настаивал я.

- Вот она, дядя, у меня! - воскликнул Абэк и, вырвавшись из рук тетки, подбежал ко мне с протянутой рукой.

Все стало мне ясно. Пока я снова навинчивал головку на шею кукле, с тобой произошла перемена. Сияние вокруг тебя постепенно, но явственно тускнело. Фосфорическое облачко таяло, в кроватке явственно проступали очертания мирно спавшего ребенка.

Я поспешил припрятать эту странную куколку, мысленно горько упрекая себя за то, что не догадался сразу - зачем было Богдану Аспинедову завещать мне детскую игрушку… Разве мог он подумать тогда, что мне взбредет в голову подарить тебе его волшебную куколку и невольно разыграть такую страшную шутку!.. - закончил с улыбкой Николай Аспинедов, заглядывая в изумленные глаза дочери, блестевшие самым неподдельным интересом.

- Дальше, папа! Что же было дальше? - воскликнула Елена нетерпеливо. - Ты всегда останавливаешься на самом интересном месте!

- Ну, что же еще?.. Дальше и было то, что наш сегодняшний прославленный инженер умудрился сыграть с тобой в детстве такую шутку. От излучающегося космического кристалла на плечике у тебя остался небольшой след, вроде ожога. Бедную твою бабушку еле привели в себя. Увидя тебя живой, но неузнаваемо изменившейся, она снова впала в беспамятство. Еле удалось спасти ее от смерти. Но уж после этого потрясения она так и не встала с постели. Мария же Терентьевна чувствовала себя преступницей, не знала - как ей просить прощения за свою невольную вину. То же самое чувство вины переживала и госпожа Аденц, поскольку именно Абэк был виновником этого приключения.

- Ну-с, молодой человек! - обратился я к маленькому Абэку, когда все более или менее успокоились. - Отныне ты должен взять на себя ответственность за жизнь моей дочки, чтобы искупить свою вину перед нею!

Мать твоя и госпожа Аденц улыбнулись.

- Согласен ли, герой? - спросил я, продолжая начатую шутку.

- Согласен! - твердо ответил Абэк и, подумав немного, прибавил: - Я попрошу у нее прощения, когда она станет большой…

- Попроси прощения сейчас, Абэк, - уговаривала Сара Карповна.

- Маленькая она, не поймет! - гордо выпятив грудь, снисходительно объяснил мальчик.

Таким и запечатлелся в памяти этот знаменательный вечер…

Аспинедов поднялся на ноги.

- Вот и весь мой рассказ, дорогая. Скоро утро. Можно будет хоть на несколько часов прилечь перед тем, как отправиться в подводный город.

Елена молчала, задумавшись. Не об Абэке ли Аденце думала она? Аспинедов подошел к ней и нежно обнял.

- Папа! - тихо прошептала она, взглянув в глаза отцу.

- Ну, дочка?

- Я поняла твою тайну…

- Если поняла, значит, сознаешь, что это является моей мечтой… так сказать, мечтой старика отца.

Елена положила руки на плечи отцу:

- А ты хотел бы, папа, услышать ответ на свою мечту?

- Конечно, хотел бы, Елена.

- Лучше было бы, папа, если б ты в тот далекий вечер заставил Абэка Аденца попросить прощения у меня…

- Почему именно в тот вечер?

- Потому, что сейчас я уже не смогу заставить его заговорить.

Отец и дочь долгое время молчали, погруженные в думы об одном и том же близком им человеке.

- Елена! - нарушив молчание, серьезно обратился Николай Аспинедов к дочери, стоявшей с опущенной головой.

- Слушаю тебя, папа.

- Абэк, все-таки, будет просить у тебя прощения.

- Я долго ждала этого, папа, - буду ждать и дальше… - улыбнувшись через силу, откликнулась девушка.

Через несколько минут отец и дочь разошлись по своим спальням.

<p>ПОД ДУБОМ-ПЕРЕСЕЛЕНЦЕМ</p>

На следующий день, в связи с удачно прошедшим испытанием «Октябрида», был назначен большой банкет, на который были приглашены и зарубежные корреспонденты. Это был праздник чествования октябридцев - как строителей подводного города, так и всего состава его экипажа.

Торжество имело место в великолепных залах самой крупной гостиницы Октября - «Метеор».

Праздничное ликование увлекло затем участников банкета из зала гостиницы в раскинувшийся в самом центре города тенистый сад, поразивший всех гостей своей богатейшей растительностью и причудливыми фонтанами. В искусственном озере плавали черные и белые лебеди. Они то ныряли на усыпанное песком и цветными камушками дно озера, то выплывали на поверхность, и в гибких горделивых движениях их длинных шей было что-то змеиное. Сад искрился в переливах цветов, плеске фонтанов, огне фейерверков, звенел смехом и ликующими голосами очарованных гостей.

Благодаря теплу, которым снабжала город атомная станция, полярная ночь уступила место весенним белым ночам. Обрызганные росой жасмины, розы и нарциссы разливали повсюду свой пьянящий аромат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Победители тьмы

Капитаны космического океана
Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале. Перевод выполнен специально для данной серии; книга на русском языке выходит впервые.

Ашот Гаспарович Шайбон

Научная Фантастика

Похожие книги

Империум
Империум

Империя не заканчиваются в один момент, сразу становясь историей – ведь она существуют не только в пространстве, но и во времени. А иногда сразу в нескольких временах и пространствах одновременно… Кто знает, предопределена судьба державы или ее можно переписать? И не охраняет ли стараниями кремлевских умельцев сама резиденция императоров своих августейших обитателей – помимо лейб-гвардии и тайной полиции? А как изменится судьба всей Земли, если в разгар мировой войны, которая могла уничтожить три европейских империи, русский государь и немецкий кайзер договорятся решить дело честным рыцарским поединком?Всё это и многое другое – на страницах антологии «Империум», включающей в себя произведения популярных писателей-фантастов, таких как ОЛЕГ ДИВОВ и РОМАН ЗЛОТНИКОВ, известных ученых и публицистов. Каждый читатель найдет для себя в этом сборнике историю по душе… Представлены самые разные варианты непредсказуемого, но возможного развития событий при четком соблюдении исторического антуража.«Книга позволяет живо представить ключевые моменты Истории, когда в действие вступают иные судьбоносные правила, а не те повседневные к которым мы привыкли».Российская газета«Меняются времена, оружие, техника, а люди и их подлинные идеалы остаются прежними».Афиша Mail.ru

Алекс Бертран Громов , Владимир Германович Васильев , Евгений Николаевич Гаркушев , Кит Ломер , Ольга Шатохина

Фантастика / Научная Фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Цербер
Цербер

— Я забираю твою жену, — услышала до боли знакомый голос из коридора.— Мужик, ты пьяный? — тут же ответил муж, а я только вздрогнула, потому что знала — он ничего не сможет сделать.— Пьяный, — снова его голос, уверенный и хриплый, заставляющий ноги подкашиваться, а сердце биться в ускоренном ритме. — С дороги уйди!Я не услышала, что ответил муж, просто прижалась к стенке в спальне и молилась. Вздрогнула, когда дверь с грохотом открылась, а на пороге показался он… мужчина, с которым я по глупости провела одну ночь… Цербер. В тексте есть: очень откровенно, властный герой, вынужденные отношения, ХЭ!18+. ДИЛОГИЯ! Насилия и издевательств в книге НЕТ!

Вячеслав Кумин , Николай Германович Полунин , Николай Полунин , Софи Вебер , Ярослав Маратович Васильев

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Романы