Сократ спросил, как долго шли они,Как трудный путь перенесли ониИ через много ль им пришлось пройтиОпасностей, страданий на пути.Но каждый, выслушав его вопрос,Как будто онемел и в землю врос.Сказал мудрец хакану: «Весь ты сед,И много, верно, претерпел ты бед,Пока моей обители достиг.Но не горюй, почтеннейший старик:Сокровища, которым нет цены,Тебе уже всевышним вручены.Но от меня узнай другую весть:Еще одна тебе награда есть.Великим счастием отмечен ты:Знай — будешь очень долговечен ты.Открылось мне в движении планет,Что жизнь твоя продлится до ста лет.А если посетит тебя недугИ раньше срока одряхлеешь вдруг, —Я камешек тебе сейчас вручу:К нему ты обратишься, как к врачу.Ты этот камешек положишь в рот, —Недуг твой от тебя он отвернет,И старческую немощь без следаОн устранит на долгие года…»А Мульк-Аре сказал он в свой черед:«И ты немало претерпел тягот, —Награду дать мне надо и тебе:Ту самую награду — и тебе.Одна опасность вам грозит троим, —И мы пред ней в бессилии стоим.Она — в соединенье двух начал, —Блажен, кто только порознь их встречал:Начала эти — воздух и вода.Всевышний да поможет вам тогда…Я все открыл вам…» Шаху с Мульк-АройКивнул Сократ учтиво головойИ сам их до порога проводил.Фархада обласкал он, ободрилИ так сказал царевичу: «О ты,Рожденный для скорбей и доброты!Свой дух и плоть к страданьям приготовь:Великую познаешь ты любовь.Тысячелетье уж прошло с тех пор,Как сам себя обрек я на затвор.Я горячо судьбу благодарю,Что, наконец, с тобою говорю.Ведь ждал все дни и ночи я тебя:Вот вижу я воочию тебя!Мой час пришел — я в вечность ухожу.Послушай, сын мой, что тебе скажу:Знай, этот мир для праведных людей —Узилище и торжество скорбей.Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен:Богатства, власть — все это духа плен.Не в этом смысл земного бытия:Отречься должен человек от «я».Найти заветный жемчуг не даноБез погруженья на морское дно.Тот, кто от «я» отрекся, только тотК спасению дорогу обретет.Дороги же к спасенью нет иной,Помимо жертвенной любви земной.Любовь печалью иссушает плоть,В сухую щепку превращает плоть.А лишь коснется, пламенно-светла, —И вспыхнет щепка и сгорит дотла.Тебе любовь земная предстоит,Которая тебя испепелит.Ее не, сможешь ты преобороть;Ты обречен предать страданьям плоть.Отвержен будешь, одинок и сир,Но озаришь своей любовью мир.Слух о тебе до дальних стран дойдет,Он до южан и северян дойдет.Твоей любви прекрасная печальЗатопит и девятой сферы даль.[59]Твоя любовь, страданьем велика,Преданьями пройдет и сквозь века.Где б ни были влюбленные, — для нихСвященным станет прах путей твоих.Забудет мир о всех богатырях,О кесарях, хаканах и царях,Но о Фархаде будут вновь и вновьНароды петь, превознося любовь!..»Сократ умолк, глаза на миг закрылИ, торопясь, опять заговорил:«Пока глаза не смеркли, я скажу:О том волшебном зеркале скажу,Которое ты вынул из ларцаВ сокровищнице своего отца.Когда железный латник-великан,Хранивший Искандаров талисман,Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,Сражен тобой молниеносно был, —То расколдован был в тот самый мигИ первый талисман — его двойник.Когда вернешься в свой родной Китай,Ты свойство талисмана испытай, —Открой ларец — и в зеркало смотри:Что скрыл художник у него внутри,Проступит на поверхность. Ты узришьТу, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.Начнется здесь твоей любви пожар, —Раздуй его, благослови пожар.Но знай: лишь раз, мгновение одноВиденье это созерцать дано.Откроет тайну зеркало на миг,Твоей любви ты в нем увидишь лик,Но ни на миг виденья не продлить.Твоей судьбы запутается нить:Ты станешь думать лишь о ней теперь,Страдать ты будешь все сильней теперь,И даже я, хранитель всех наук,Не угасил бы пламя этих мук.Так, на тебя свои войска погнав,Схватив и в цепи страсти заковав,Любовь тебя пленит навек. Но знай:Как ни страдай в плену, как ни стенай,Но кто такой любовью жил хоть миг, —Могущественней тысячи владык!Прощай… Мне время в вечность отойти,А ты, что в мире ищешь, обрети.Порой, страдая на огне любви,Мое ты имя в сердце назови…»На этом речь свою Сократ пресек:Смежив глаза, почил великий грек,Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь,Откуда никого нельзя вернуть…Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя:Оплакивал Сократа и себя.И шаха он и Мульк-Ару позвалИ вместе с ними слезы проливал.Затем со свитой вместе, как могли,Положенною долею землиНавечно наделили мудреца, —Устроили обитель мертвеца.