Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Всею жизнью не измерить, не понятьЗияющей за каждым словом бездныИ пасть комком усилий бесполезныхНа грани угасающего дня.Идти едва. Но предъявлять праваНа путь наибольшего сопротивленья,В несбыточные верить откровеньяИ вас твердить — бездонные слова.Быть эхом слов, послушным их слугой.Быть только их, не ждущего ответа —Он в этом весь — нелегкий путь поэта.Бессильного избрать себе другой,Почти что весь. Но детская мечта живаВсе изменить, и вырвать смех успеха.Заставить бездну грянуть громким эхомИ зазвучать покорными слова.

ДОН КИХОТ

…Куда теперьТы, о Геракловой мечтаешь славе?Из 1-го вариантаДон Кихот —                  в полнеба —                                     силуэтом.Поэтому                  не год —                                  века.Что ни жест —                           строка, —                                            матерьял поэтам.Пожинает времяНебывалые всходыИспанского семениВ наших походах.Так —           произвольность? —      два образа —                                в один:     не знающий мер                  времени —                                     АгасферИ паладин —          века, не год                         мировой сцены          без прав перемены                        номер сольный —Дон Кихот!В наш походНе прошен,                   не зван;                             мишенью острот                                         (комический вид!)Под пулеметы —                    латы и щит!И       вперед                        мчится —                                             — болван! —И Дульцинею зовет.Милый,             даже в музее                             нет Дульцинеии —          не было.А небо            кровью                         пылаетфоном силуэту.                         Дон Кихот!                                           Стой!                                                     Обратно!так сюжета                    не строят,так         погибают                             в подвиге ратном.26.3.29

«В бою — минута слабости изменой…»

В бою — минута слабости изменой.Не знаешь ли, какой холодной и немойВода бывает? Как надменноВознесся Петр над Невой?Как непреклонно, как жестокоЗияет шпиль за серой глубиной?Как жутко мне, как одиноко? —И вот, когда из полутемных арок,Из струй дождя, из света фонарейЯ создаю и приношу себе в подарок —О, не подарок это, а скорейПодачка — призраков нелепые минуты,И руку я, чужую мне, держу в своей,И мне не нужные завязываю путы, —Тогда — пусть площади твердят мне о борьбеИ улицы о шаге неуклонном —Я не пойду! Пусть это ложь самой себе,В таком бессильи и преступное — законом.Ленинград, 24.9.1928

«Что наших дней искания и споры…»

Что наших дней искания и споры,Ненужные о будущем слова…Блистали так же купола соборов.Все так же медленно текла НеваИ отражала в полдень эти пушки.Кружились так же вкруг колонн снега,Когда по этим самым плитам                                                   Пушкин,Слагая ямбы, медленно шагал.17.10.28

ТРИОЛЕТ

Такой враждебный и чужой —Добычей — город держит в лапах. —Я пью его смертельный запах,Чтоб умереть такою же чужой,Какой прошла торцами мостовой.Я, Дон Кихот в картонных латах. —Такой враждебный и чужой —Добычей — город держит в лапах.26.10.1928

«Лакей, подать сюда мне счет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия