Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

С ухаба скачет на ухабПочти разбитая телега.В пути растерян жалкий скарб,В ушах свистит от бега.То кочка, то ухаб, то пень —Дороженька лесная!Пойми — догнать вчерашний деньВедь в завтрашнем должна я.Скорей, скорей, еще разок.Вот поворот, еще усилье,Пускай не выдержит возок —За поворотом будут крылья!Леса! И нет пути вперед…Не надо. Подведем итоги.Ведь это двадцать пятый год,Как сбилась я с дороги.Ты слышишь, как шумят леса?Эх, пропадай моя телега.Вы все четыре колеса!Так головой о ствол с разбега…И сквозь последний шум ездыСлова слышны ответа:Не ищут днем с огнем звезды,Что светит в час рассвета.«Годы». 1926. № 4

ВОДА И ТРАВЫ

Вода, листва и небо.Заката розовые на воде улыбки.Мир, ждущий ночи. Таким он утром не был. Голубоватым и настороженно зыбким.Мир притаился.В молчаньи ждет пугливом,Пока дневная упадет завеса.И струйкой звезды, между камней залива,Блеснут над синим отраженьем леса.26. VII.1927

«О, как презренно безобразны…»

О, как презренно безобразныНам сделки с собственной душой.Слова и мысли можно разноПереплетать между собой.Но чувства ложь — или ошибка?И прессом сдавлена тоски.Себе самой солгав улыбкой,Не напишу я ни строки.Обрывки рифм и клочья метров —Поэтов звонкий кислород —Порывом ритменного ветраИ спазмою зажатый рот.О, не изжить с собою спор мне.Словесную бросаю кладь…Бессильным совершенством формыНебывшим бывшему под стать.

«Вот, принесла, положила…»

— Вот, принесла, положила —Смотри сам.Фундамент, скрепы, стропила —Будущий храм.Посмотрел. Усмехнулся. — Что ж?— Неверен расчет.— Значит, насмарку весь чертежТеперь пойдет?— Нет. Посмотрим. Погоди.Кое-что спасем.Из остатка с тобой создадимНе храм, а дом.Погляди, оконная рамаУ тебя какая…— Думаешь, годна не для храма,Для сарая?— Не сердись, опрокинешь тушь.Садись, считай.— Оставь, дома все — чушь.Все дома — сарай.Вместо колоколов под тучей —Кабинет и спальню?Оставим черченье лучше.Закрой готовальню.

«Кто-то ненужный, чужой и немилый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия