Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Мои боги, боженьки, — веселые животики!Боженьки дремотливые, светлые,Пропою вам новые молитвы яНовым ладом;                     Умолю вас, дорогие, обрядом.Мои старые — осмеянные,Мои слабые — поруганные,                    Словно в зареве любовь моя испуганная                    Шепчет дело мне недеянное…                              Повалю, свалю костер —                                          Трескун:                              Огневик- язык востер,                                           Жгуч, лизун.                              Кину кровь-любовь свою,                              Брошу вас.                              Яр-пожаром обовью,                                            Стану в пляс.                              Мутен волок, черный хвост.                                             Завивай, заплетай!                              Из иголок четкий мост,                                            Знаю, знаю, замигай.                              Запылай, мой красный час!                                            Ну, смелее разом враз.                                                        Дрожат ноги.                              Ну, кляните же, кляните,                                                        боги!.. Боги!..В черном теле брызжет кровь.Расцветает алый цвет;Схорони свою любовь,Размечи последний след.Драной космой шерсть легла,Давит, жжет.                 Огнежалая игла                 Погребальный саван ткет.                              Чаще тки,                              Ярче жги.                              Выше взвей,                Расстелись…                              Помоги, помоги!                              Слишком много черных лап,                              Лапти черные сплелись…Чур меня, не тронь, не смей —Я не раб тебе… не раб…

«Все примирит прощающий Господь…»

Все примирит прощающий Господь —Пусть мучит суета и злобою и страхом,Пусть гений наш и труд — слепое торжествоПоверженных и вновь воздвигнутых из праха.Когда, взрывая плоть и разрушая твердь,Всегда смущающий наш будний просып,Он — черный водопад — поднимет нас и броситВ неистовый полет — торжественную смерть. —Преобразится в ней — до малого листа,Которого, живя, не замечали.Весь этот мир, где терпкою печальюНас хрупкая томила красота.«Вышгород». 1994. № 3

Раиса СПИНАДЕЛЬ*

«Торжественно, в сонета строгой раме…»

Торжественно, в сонета строгой рамеПроходит жизнь. И я, созрев, пойму,Что озорство и злоба ни к чему,И что наш путь мы выбрали не сами.И буду жить с открытыми глазамиИ мир таким, каков он есть, примуЯ с мудростью, присущею ему,И строгими, простыми чудесами.Не осквернив ненужностью метаньяОсенние, прозревшие желанья,Не распылившись в суете сует,К неповторимой радости погостаЯ принесу торжественно и простоНетронутым классический сонет.«Своими путями». 1926. № 12–13

«С ухаба скачет на ухаб…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия