Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Девушка иль женщина, на голосОтзовись — святою девой будешь.Круто взмыл над головою молот,Покачнулись каменные судьбы.И трава в недвижьи шевелится,Потянули вяжущие ветры;Это значит — время мне молиться,Это значит — кто-то ищет жертвы.Может быть, сейчас еще не сгину —Отгрызусь, кусачая собака.Хочется, чтоб так вот, без причиныКто-нибудь, хоть издали, заплакал.

«Ныне веселые волны вздымают зеленые кровли…»

Ныне веселые волны вздымают зеленые кровли,И, задыхаясь в чахотке, ломится желтое небо.В пляске, подобной недвижью, и в шуме, подобном безмолвью.Явлена та темнота, из которой неведомый неводДуши вознес к бытию в этом мире.                                                                  Не так же ли развеВ ветре мертвеющих слов, мгновение вечностью мнящих,Буйно мятутся народы, родятся и падают царства, —Всюду клокочущий взлет, в скольженье и срыв преходящий.Плеск торжествующих толп, и грохот внезапных боев.Но чем бурнее событья кипят и друг друга торопят,Чем оглушительней спор — тем громче молчанье ТвоеИ неподвижнее Лик, отраженный в последнем потоке.«Вышгород». 1994. № 3

«Мой смертный час, далек ли он?..»

Мой смертный час, далек ли он?Увянет плоть в томленьи будней.И я тогда, как некий сон,Восстану, трепетный и лунный.О, жизнь, — многоветвистый корень,Земной комок переплелаИ россыпями звездных зеренНад прахом тающим взошла,И растерялась в древнем небе,И нет конца, и счета нет,И это тело — только стебель.Взметающий небесный цвет…Пусть папоротники цветут,Там, на ненайденной планете,И дни широкие текут,Как на земле тысячелетья,И пусть в мирах, скользя, как дым,Иные чудеса предстанут, —Но сердце дерзкое не имКричит через века — «Осанна!»Не к ним, не к ним взывает плоть,Дыбясь тельцом, творити любыХотя б над бездной, чтобы в тлоСтрастями рассечены губыИзжечь… Эй, Господи, возьми,Исторгнись из моих составовИ растопи миры и дниВ вихрепылающие сплавы,Чтоб ангел распластал крылоИ Славой Слово зазвучало.И все концы и все началаВ себе единое нашло.«Вышгород». 1994. № 3

«Мои боги, боженьки, — веселые животики!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия