Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Как на снежном на юру.На железном на ветруВстала вьюга на хвосты.Смяла черные кусты,Перекрутами дымится.Кто-то в поле мчится, мчится.Через ветер, через ночь.Колокольчику невмочь:Захлебнулся, закружился,Оторвался, покатилсяПо опушке на сумёт,Там и сгинет, пропадет.Сразу станет тишина,Глянет байная весна,Зацветает сон-трава.И в лазоревом туманеНа далеком океанеПоднимаются со днаЗолотые острова.«Вышгород». 1999. № 6

«Вдоль по гребню катится телега…»

Вдоль по гребню катится телега.Пыль струится из-под колеса,И уходят с вольного разбегаВниз поля, овраги да леса.И плывут широкие просторы.Льется в них упругих зноев ток;Льнет ко мне, тихонько с ветром споря,С легких плеч струящийся платок.Милый друг, ведь счастье вот такое:Чуть грустя, любить издалека.Долгий день в торжественном покоеК вечеру готовит облака.

ОБОРОТЬ

      По-над пашеньем на взгорье — не седые собирались ведуны, —замолились моховые валуны золотому вечеру над морем.      Изначальные открылись времена, на пол-неба теремятся терема,а над морем хмелевые вздроги; заветрели на просторе корабли, за —червонили седые короли на высоком теремном пороге.      Расстилаются багряные ковры, закликаются пресветлые пиры.              И — не месяцы метнули якоря над крыльцом в косые черепи —              цы — поднимаются, парчою серебрясь, королевичи в жем —              чужные светлицы.

* * *

Море ль,горы ль,небо ль,колебля,заворачивают рули, ползут, лезут, тяжелые корабли.                                            — Горючими смолами протравлено мясо, —                                           Стучит железо.                                            Ржут кони.Громы гремучие, молоньями опоясаны, ладьи гонят, волны треплют. —Скрип,скреп,Хлипв хлябьвлип. —                                           Эй, не ослабь —                                           на перехват                                           в закат, в закат…

* * *

Разгораются стожары — многозвонные пиры, гремлют кованные чары и роняют янтари. И по бархату струится светловейное вино; свищут огненные птицы в самоцветное окно, ветви яростно качают                                     взад-вперед, взад-вперед…расплетают, заплетают ворожейный хоровод. Зазвенели колокольцем зорь венки.Зорь венки вьются в кольца, кольца — в кольца, колоколятся вьюнки.Кто уловит, кто поймает переливную кайму?— Жаро-птицы только знают, да не скажут никому.Знают только жаро-птицы, никому не говоря, ждут, когда испепелится раскаленная заря. А царевне спится.                                                                           Снится —золотою вереницей тонут в море якоря.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия