Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

За нами город вдалекеВертел ночные карусели,В овражном дымном молокеКостры веселые блестели;Звенели песни, и подчасРождалось эхо, кликам вторя,И, опоясывая нас,Текли негаснущие зори.Над туманными росными влагами,Над дымящимися оврагами,Над костром стоим на горе,В полуночной горим заре.Вот ножами-мечами высокимиГолубой поднялся огонь,Облизал серебристые локти.Укусил золотую ладонь.Я тебе говорю, земля:«Эту ночь меня взять нельзя, —Весь я — влаги и тьмы игра.Эту ночь ты — моя сестра».И тебе говорю, огонь:«Эту ночь ты меня не тронь, —Я от светов и зноя взят.Эту ночь ты — мой милый брат».           Узловат и черен,           Роет землю корень,           Светел и лучист,           Ищет солнца лист;           Ночи середина —           Жизни половина.           Я построил для сестры           Великанские костры.           Ты приди, сестра, ко мне —           Встало пламя, как во сне.           Воздух тепел, тих и мглист,           Пахнет тленьем старый лист.           На дыбах мой верный конь,           Я склоняюсь — как сквозь сон,           То же делает и он;           Вправо, влево, вслед за мной;           Я вскочил, и он — прямой.           Я кружусь — и в тот же миг           Мечет искры мой двойник,           Весь пылая. И по мхам           Белки скачут здесь и там.           Прячут в кочки и кусты           Ярко-рыжие хвосты.Ты не примешь ли, сестрица, от меняЗолотого, вороженного коня!           Свой облачный невод           Колышет белок,           И дышит сквозь плеву           Лучистый желток;           И плывет, плывет яйцо,           Плоское, сквозистое.           В темноте зовет лицо,           Жаркое и близкое.           Благослови, Господь,           Светлую плоть           На радость, на справу —           Одол над отравой           Зрачка косого           И ждущего.           Соска стерегуще           Тугого.Смолкли игры и зовы,И свершилися краткие ловы;Только прозрачные моряВ розоватом пару горят.И шумят, шумят дождиРдяно-солнечные,И растут хвощиДо подоблачья;Золотит их слизь,И ползущаяШевелит их жизнь.

ЗИМНЯЯ

И еще ресницы в нитях снаПутались. Над черными домами.Испита колючими снегами.Индевела мерзлая луна.Утренело… но взыграли тениЖемчугом и хрупкой бирюзой,И, сверкнув сапфирною звездой,Из страны недавних сновиденийКуколка фарфоровая тонким,Ласковым скользнула башмачком.Хрустнуло крылечко, и смычкомПовела далекая поземка.У калитки, скрипнувшей едва.Звякнуло кольцо, и все умолкло;Только, охорашиваясь, елкаОтряхнула иней с рукава.Бубенец поет. Во льдистой стуже,В бельмах наплывающего дня,Лебединой жалобой звеня,Девушка коней ласкает вьюжных.И взметнулись на полях белесыхПряжи кос и сгибы горьких рук.И бормочут быстрые полозьяПесенку о вечности разлук.

ОСЕННЯЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия