Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Росами студеными обрызнут.Лунными полотнами нехолен,Стал я, Господи, на перепутьях жизни,Чтоб творить Твою святую волю.Ласковело тело молодоеГибче хмелю, ярче винограду;Исплели лазоревые знойНа высотах солнечные грады,А в долине мир лежал невзорот…Ты ль дороги застил предо мною,Господи, метнул на горы горы,Грозами взошел над головою?Тяжело вздымать Господни нови.Пламенеть в извивах ярых молний,Заболочены уже низины кровью,И нельзя дышать на всхолмьях.Господи, все дни мои распяты —Не уйду с Твоих великих пашен.Но в дымах последнего закатаДай узреть подножья новых башен.«Своими путями». 1925. № 8–9

«Полуденных нам не услышать песен…»

Полуденных нам не услышать песен,Не трогать солнечные удила —Безумная земля нас родила,Чтоб только прободать густеющую плесень,И бросила в распластанные ночи.           Исторгнули мы искры изо льда,           Мы вьюгами легли на города,           И тел истерзанные осветила клочья           Колдующая, четкая звезда.И правы мы… Не миллионы ль мертвыхИз нас кричат во вздыбленные дни…           — Пусть древние горят в крови огни.           Пусть кости слабых сломлены и — стерты,           Растоптаны последние когорты,           — Чтоб в судорогах зачатый убийца           Безмерной похотью засеял новый род…О, никогда победа не умрет,А слава никогда не истребится.Но переплавится в назвездные зарницы.           И будет опьянять издалека           Того, кто соберет в танцующее тело           Все то, что в нас томилось и звенело,           Угадывая дальние века.«Воля России». 1925. № 11

MARCHE FUNÉBRE[96]

Снова годы ползут без крыл —              Так до конца.Огненный взмет не достиг, не открыл              Солнечного венца.Разве поверить — навек угас.              — Допито все вино —В тысячелетьях, быть может, раз              Все нам узнать дано.Разве простить — как позабыть              Времени алый ссек.Разве не мог бы и большим быть              Тот, кто всего человек.Будут сниться, будут звать              Глотки голодных труб,Не целовать, не целовать              Вишенья милых губ.Если бы гребни алых сеч              Вновь схлестнуть на горе.Если бы пламя вновь разжечь,              Чтобы сгореть, сгореть.В ночь оглянуться… увидать              Зубьи изломы воль,Все превозмочь… и оторвать              Всю человечью боль.«Годы». 1926. № 4

«Уж яблони на солнце устают…»

Уж яблони на солнце устаютмедовиться под ношею тяжелой.Весь день и ночь сады поют, поют.Не отлетают золотые пчелы.Куда бежишь от солнечных тенет? —Все тяжелее бахромятся маки.Такой тугой и терпкий в жилах медвзострил грудей серебряную накипь,и сдвинулись спаленные поля.О, для чего же безнадежно спорить?ведь в этот час для каждого землязадохшиеся вывернула поры.«Своими путями». 1926 № 12–13

«Целомудренно сокрывшие печали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия