Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Какая страшная и злаятуманом скованная мгла,созвездья спутавши узлами,над нашим городом легла!             Мы, как растерянная стая,             зовем друг друга через тьму,             касаясь легкими перстами             слов, непонятных никому.И в тонкой пряже параллелейползут моря на материк.Под нами робкие свирели,как гомерический парик.             И сквозь всесветные пространства,             в географической графе,             классическое постоянство             проносит бережно Орфей.Хрестоматические души,томясь в учебниках земных,свою любовь, как розу, сушатмеж рифмами стихов своих.             Ища и плача на подмостках,             и в опереточном аду             мы ждем, как красные подростки, —             испуганные какаду.             Так непонятно и напрасно             нас воскресят за низкий балл —             для встречи краткой и прекрасной             и смертоносной, как обвал.«Скит». I.1933

«Рисует белые узоры…»

Рисует белые узорына окнах тонкая игла,и стынут стекла, как озера,и, как озера, зеркала.А электрические звездыв витринах искрятся, как лед,и брошен прямо в синий воздухтвоих сонетов перевод.Из тьмы пустого магазинаобложки пламенная вязьзовет, как голос муэдзина,сквозь копоть улицы и грязь.Но смотрит ночь темно и хмурои, каблучками простучав,уйдет с другим твоя Лаура,и вот — оплывшая свеча —твоя бессмертная надеждапогаснет медленно у глаз,между страницами и междулистами, людям напоказ.И будут снова стыть в витринахсухие лавры на вискахи, как широкая равнина,заиндевевшая тоска.

БОЛЕЗНЬ

Мой жар высок. Моя постель крылата.Крепчай, крепчай, прекрасный мой недуг!Через пятно оконного квадратасочится ночь непревзойденных мук.А терпкий яд глухих четверостишийсжигает тело, сушит мне уста.Вскипает кровь, как ртуть, все выше, выше…Звенит в ушах и душит темнота.Потом опять в ознобе вдохновеньядуша кликушей бьется на листе.Желанных слов невоплотимы тени —вставай встречать непрошенных гостей!И только Муза, кроткая сиделка,снижает жар прохладною рукой.Так дождь осенний, медленный и мелкий,неслышно льет над вспененной рекой.

«В девицах муза счастья заждалась…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия