Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Из улицы в улицу — вброд —бродить без расчета, без меры;и прошлое в ногу идет,как тонкая тень Агасфера.До звезд завивает спиральсухая и пьяная вьюга.Бессонная ночь, не пора льс тобою расстаться, подруга?И город, оседланный мглой,уныло плетется к рассвету.О, что бы присниться моглоза время напрасное это?Желтеет измятый восток.Не будет заря, как начало,но как утомленный сирок,как сброшенный фрак после бала.А твой неустойчивый шагскребет тротуар по загривку.И пляшет пустая душаобрывком газеты, обрывком.

ВЕСНОЙ

На сквозняке весенних сутокраскрылись двери, как цветок,и к звездам синий первопутокот сырости почти размок.По крышам рассыпая шорох,на небе трогается лед,и вспыхивает, будто порох,над садом мартовский восход.Там будут выстроены громомдля нас, как радуги, мосты.Там, успокоенные бромом,мы бросим тело, как костыль.И, покидая образ прежнийи заводь сонную земли,заголубеет, как подснежник,душа у звездной колеи.И ветер треплется мочалкой,и в полых водах тонет путь.А ночь, как нищая гадалка,судьбы не может обмануть.

ВАЛЬС

Расцветай, моя ночь, и касайсяшелковистым подолом людей!Мы плывем по широкому вальсув голубой невесомой ладье.Опустевшие столики пенойоседают за нами к стене,и качается ночь, как сирена,на блестящей паркетной волне.От расплывчатой мглы ресторанаотплывая навеки вдвоем,голубые забытые странымы, как молодость, снова найдем.Медный ветер сметет дирижера,раскачает простенки прибой;в повторенных зеркальных просторахстанет тесно кружиться с тобой.И круги расширяя над залом,покидая, как пристань, паркет,разобьемся мы грудью о скалы —об высокий холодный рассвет.«Скит». I. 1933

«Уже твердел сраженный день»

Уже твердел сраженный деньи больше сердцу не был нужен,и звали вывески людейна кружку пива и на ужин.Уже гремучею змеейна двери опускались шторы,и рейс окончила дневноймеждународная контора.Не торопясь, жевал туманотяжелевших пешеходов,и за решеткой океанкачал в ладонях пароходы.И ветер, растолкав народ,в боязни опоздать к отходу,открыв большой и громкий рот,кричал бумажным пароходам— пронзительней, чем муэдзин,чтобы смелее отплывали,что ведь не только для витрину них бока обшиты сталью!И вот тоска несла из тьмыживые волны, запах пены,и неспокойная, как мы,ждала флотилия сирену.И, обгоняя пароход,мы шли во мрак Иллюзионавстречать тропический восходи фильмовые небосклоны.

«Какая страшная и злая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия