Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

В девицах муза счастья заждалась;года идут, поддразнивая, мимо;короткий сон — смягчающая мазь,но хворь твоя почти неизлечима.Напрасно льешь под праздники однанад блюдом, разрисованным и плоским,невнятные, как речи колдуна,узоры застывающего воска.Напрасно ждешь. И нет наутро силглядеть опять в заботливые лица.Ты влагой заговоренных чернилне воскресаешь высохшей страницы.Уже бессильно вечное перожизнь возвратить рифмованной надежде,и никнет стих, сраженный, как герой,и вот — почти сквозь обморок, как прежде,не холодеть, не бормотать в слезахдрожащих строф, таких, как голос скрипки.Вот потому уставшие глазаи пальцы ослабевшие не гибки.«Современные записки». 1936. Т. 61

«Зубочистки грозят, как рапиры…»

Зубочистки грозят, как рапиры,и чернеет рояля помост.Через мутную полночь трактираты опять вырастаешь до звезд.Мимоходом, как позднюю помощь,ловишь скрипок унылый привет.Этих лиц, этих комнат не помнишь,и легко уплывает паркет.И не пена — ты знаешь заране,что над пивом плывут облака.Голос твой, освященный молчаньем,как весеннего грома раскат.А из пены родившись, Венера,пьяным жестом щеку подперев,эту ночь принимает на веру,будет слушать покорно хорей.Под полями дешевенькой шляпыты увидишь сквозь дым голубой,как слезами на скатерть закапав,для тебя оживает любовь.О поэт, разве розы не могут,если хочешь, и здесь задышать?!Но, сбиваясь с цветущей дороги,ослепленная бродит душа.И не видит, присевшая сзади,как приходит любовь умиратьна измятом обрывке бумаги,под заржавленным жезлом пера.

СКУЛЬПТОР

Земные, теплые движеньяна глину плещут и скользятвсе яростней, все вдохновенней,но чуда повторить нельзя.Полураздавленный и липкийобвал неясного лица,как вызов, шлет полуулыбкуглазам прищуренным творца.Припоминая Божье слово,дрожит бесформенная плоть.Сырыми тряпками оковани к муке приближаясь вплоть,ты рассекаешь выход узкий,чтоб голос вышел на простор,чтоб пел и плакал каждый мускул,не вздрагивавший до сих пор.И вот, уже изнемогая,сквозь вопль, исторгнутый борьбой,ты слышишь — дышит грудь глухая,ты видишь — солнце над тобой.«Меч». 22.III.1936

ПРАГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия