Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Казалось — не брит был, а вправду — непризнани беден диковинно: от пиджакапотертого и — до потери отчизны,почти до потери души…                                                         Под жукабрюзжал и, назойливый, злясь и тревожась,и чувствуя: больше так вчуже-невмочь,он рос, до рассвета блуждая, до дрожи, —как дождь взбудоражив бессонницей ночь.Рассвет начинался простыми стихами,в которых он жил на ходу — невпопад —и слушал эпохи глухое дыханье —как мокрые окна открыто храпят.Душа незаметно терялась: взаменей стихи изо рта выходили, как пар. —Там холодно было, где в недоуменьии вслух — сам с собой разговаривал парк.— Как заспанно время, и, люди, теперь вамуже не увидеть за тяжестью век —он мается в мае, дыша двадцать первым,иль воздух его — восемнадцатый век.— Он, может быть, был бы тогда Калиостро(искусства чудачить не стать занимать),певучий, огромный, блуждающий остров,— о, певчая жизнь! — не пора ли устать?..Что делать, — какой небывалою силойвернуть ему мир ваш, как детство, как миф.Как пусто еще, как заря исказилачерты его, до крови рот закусив…И с солнцем, осунувшись — в синей молочнойпострочной невнятицей грудь утолив, —заоблачный, легши и, верно, заочныйплыл призрак наверх, — машинально, как лифт.«Скит». I. 1933

MOMENT MUSICAL[101]

В. Н. О-вой

Застенчивость (как голос за стеной,пониженный от нежности и страхабыть обнаруженным), но взгляд: стальнойи клятвенный…               О, сладостней, чем бархат,когда сползает с белого плеча,струясь и ластясь, медленно прохлада,и, звонкой ласточкою трепеща,над шлейфом флейта вьется между складок.И музыка сквозь ночь — обнажена.Освобожденный голос, весь снаружи —как взгляд твой клятвенный, расширенный от снаи отрезвляющий, как ужас.                 Застенчивость: за стенкой. Буквариресниц и снов — мечтателю застенок.— Стенографически (не претворив)бессмертной нежностью записанная тема.Не ранее мая 1932 г.

СЕРЕНАДА

               Ночь в окне отстоялась,рассеяв дремотуобезволенных, настежь распахнутых глаз.А в гостинице негрперелистывал нотыи упрашивал скрипку,чтоб спать улеглась.               Было видно:сверкающий рот на эстраде,изумленно счастливый смычок у плеча.И боясь,что небесную силу растратит,билась музыка,в черных руках трепеща.               Но уже расстилалась по окнам прохлада,в мокром небе цвела,лиловея, сирень.Завоеванный, —голос твоей серенадыдень приветствовал пеньемрассветных сирен.               …От любви,залетевшей к тебе ненароком —словно музыкав сонный измученный мир, —я тебя не берег:так повелено роком —что смычок толькоскрипке желанен и мил.«Скит». I. 1933

«Листья падали. И каждый самураем…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия