Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

На лотках, на народном гуляньи.Из-под кучи расшитых платков.Розоватое зарево глянет,Целый ворох стеклянных стручков.На картоне, как будто — медали,Эти пуговки с грядкою дыр.Их разыщет из сказочной далиПрискакавший на смертный турнир.Будет долго искать по палаткамПерероет тряпье и найдетНа железе, натянутом гладко, —На груди этот ворох пришьет.Леденцами они загорятся,И ребенок, напавший на след,Отстранит и шары и паяцаИ отвяжет литой эполет.Витязь, витязь, не торопитесь,Там на площади, на краю,Вам покажут, как дама и витязьОбвенчались в рогожном раю.И как пригоршни этих кружочков —Этих пуговиц с ангельских лат,Продевает красавица в мочкиИ считает свой розовый клад.Все сокровища этого мираМы на сердце своем унесем,Приходите скорее с турнираЗа моим деревянным конем.1934–1935 «Ночные птицы»

РОЖДЕСТВО I

Под крышей стынущего домаСама почти что не жива,Забвенья легкою соломойТы перекладывай слова.Твои созревшие полетыИ прозвучавшие слога,Как лучших фруктов позолоту.Хранят до срока погреба.Зима страницы залистает,Зима забудет звонкий клад,Когда на окнах зацветаетТропический бесплодный сад.Но вот в столовую метелиПо очереди, по одной,Под тающею пеленойПропустят срубленные ели.На крест подножьем опираясь,Они глядят, как из бумагВыходит легкий ватный заяцИ чей-то небывалый флаг.И яблоки, вдыхая хвою,Увидят снова между хвои.Как встанешь ты почти живою,Как воскресает голос твой.Твой голос радостный и зримый,Крылатый сбереженный стих,Взлетает выше херувимовНа нитках бледно-золотых.1934–1935 «Ночные птицы»

РОЖДЕСТВО II

Пахнет детство орехом в меду,Пахнет детство эмалевой краской,Рождество раскатилось на льдуИ к дверям привязало салазки.А сочельник в закрытых дверяхТщетно скважину хочет расширить.Там в гостиной серебряный прахНа почти изумрудной порфире.Там в гостиной твой маленький братСтанет рыцарем без посвященья,Ты одна принимаешь парад,Задыхаясь от восхищенья.Но потом, заслонясь от огня,Что играет на золоте брони,Ты небрежно погладишь коняИ хлопушкой покормишь с ладони.Ведь уже подсказали огни,Что на завтра, на после обеда.Хорошо бы сюда пригласитьСинеглазого сына соседа…1934–1935 «Ночные птицы»

«За струнами бряцавших лир…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия