Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Единственных и нужных словВеселый град летел в ладони,И я смеялась на балконе,Неся домой такой улов…Но за стеклом половикиДышали мертвой синевою,Цвели лазоревой травоюГрозе и грому вопреки.Цвели букеты на стене,И слабо тлела позолота…Сюда ли принести извнеСквозняк свежей водоворота?И ветер пел: любви не тронь,Осколки небывалых градинС балконных белых перекладинСтряхни, горячая ладонь!Они в запутанной траве,Не тронув чуждого покоя,Поломанным цветком левкояСпоют о райской синеве…Чтоб, отдышавшись, майский сад,Смешавший вместе град и гравий,Опять смолчал про этот градПеред закрытыми дверями.1934 «Меч». 1934. № 17–18

ЛЮБОВЬ

Это солнечное копье,Ударяя огнем с высот,Надломило сердце моеОсторожно, как свежий сот.Защищаться от счастья — лень.Ты мои стихи перечел,И они открывают деньПод окном суматохой пчел.И в густую траву упав,Я прищурясь гляжу и жду,Что мой розовый рой в рукавВозвратится, поняв беду.Под прохладную кисею,Где в руке запевает кровь,Где я злые цветы таюДля небесных моих роев…Но противиться счастью — лень.Счастье летнее без границ…Вот стихи мои льются в тень.Выбирают новых цариц.И забывши в июльский знойРазлинованный свой уют,Темный улей любви земнойНаселяют и узнают.1934

«Со всею нежностью припоминать тебя…»

Со всею нежностью припоминать тебя,Опять вплотную подходя к апрелю,Кудрявую влюбленность теребяНочною непокорною куделью.И ближе к свету счастье подносить,И ждать, когда последний в доме ляжет…Она скользит, запутанная нитьИз песенной, из вылинявшей пряжи.Поют в руках резные челноки,Поют стихи над мертвыми листами, —Им не белеть наутро у рекиТяжелыми и влажными холстами.В последний раз послушная строкамЛюбовь журчит и бьется, как живая,Чтоб умереть по темным сундукам,Невиданным приданым истлевая.1934 «Меч». 1934. № 17

РАССТАВАНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия