Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Распускают вокзалы вязальные петли,И по рельсам расходятся, брызнув, дымки;Ты проходишь по залу в звенящем рассветеИ в закинутых жерлах считаешь клубки.Это птицы слетелись на зов отовсюдуПо железным межам с потревоженных скал,Но в привычном чаду окрыляется чудоИ живет, как платок, что в дверях заплескал.Легкий купол клубится и никнет слюдою,И прощанье закинуто к небу пращой,Заалели ладони, летя чередоюПеред солнцем, как перед огромной свечой.Ты проходишь по залу, и на циферблатеОтраженье твое рубежи перешло,И платки, запрокинувшись, стали крылатейИ летят журавлями сквозь сталь и стекло.И с подножки неопытной стаи метаньеТы увидишь, прикинув на вечность маршрут,И узнаешь, что крайняя птица отстанетИ назад упадет через створки минут……Лишь к тебе приобщенная в зове вокзала.Ворох розовых перьев сметя со скамьи,Небывалая нежность бессмертья бежала,Чтоб на сером перроне заплакать с людьми…«Скит». I. 1933

МАРУСЯ

Маруся отравилась…

Зачем же без оглядки, слишком скоро.Опять, опять, как много лет назад?..Финал фальшив фабричного фольклора —В стакане вновь неотвратимый яд.Фатальным ожерельем на ключицах,На ветках — звезды, в небе — пустота…Под осень птицы улетают, птицы,И над тобою снова всплеск креста.Мари, Маруся, разве райской МериНе райские стихи посвящены?Щеколдою задвинутые двери,В окне сентябрь, и в нем весы весны…Гармоникой растянутые ночи.Ладами слез налаженные дни,Туман из подворотни кажет клочья,Но под веночком волосы твои.И лишь в апреле, может быть, и ране.Ведь в марте тоже тает и томит,Опять тебя на землю тайно тянет,И ты плывешь над теми же людьми.И блеклый голос желтой запевалы,Перебирая песенную прядь,Ведет тебя неотвратимым жаломСмиренно жить и жадно умирать.«Скит». II. 1934

«Это будет первое восстанье…»

Это будет первое восстанье,Первый шорох в голубой золе,В час, когда твое дыханье станетЛегче всех дыханий на земле.Отдыхая от земных пожарищ,Разве кто сегодня может знать,Что ты снова крыльями ударишьВ черную истлевшую тетрадь,Высекая искры. Как от страха,Как от жара волосы легки.Два крыла, две рифмы, две рукиПервенство отстаивали взмаха.И для них, наладивши черед,Всплески сил, раскинувши попарно,Ты опять одна в ночи пожарной,Но теперь возможен твой полет.Поверху, над самым черным дымом.Привыкая к счастью, не спеша,Мимо стана погорельцев, — мимо —Намечает путь душа.1934 «Ночные птицы»

«Разобран лесок тропинками…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия