Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Прощайте… Кончено! Четыре четких годаМне сердце горячил горчичный газ волос.Вотще!.. Как тяготит никчемная свобода!Как сердце демпингом захлестывает злость!На реях грез ничьи не реют гюйсы.Бессильно мысли скатаны в бунты.На гроте желтый флаг…Но так сердца не бьются!Так в Рим с милицией! Так польские бунты!Списать в расход четыре цепких года,И графом д’Артуа артачить стаю строк.Не видеть Вас… Постыдная свобода!Не трепетать у Ваших милых ног.«Скит». I.1933

ЦЫГАНСКИЙ РОМАНС

Трамвай летел, пылая знойной страстью,Чертя дугой пунктиры синих звезд,Навстречу вечеру, наискосок ненастью,Стремительный, стрекочущий норд-ост.И я летел вослед тугим ресницам.Пленяя рой принцесс, как струны Берлиоз,Предчувствуя, что счастье не приснится,И трепеща в прибое грешных грез.Но Ваших каблуков не смея тронуть взглядом.Смеяться вежливо набором слов сухих,Рвя сердце ревностью и изнывая рядом,Стесняясь и стесняя строки в стих.«Скит». I.1933

ШУМАВА

Лес и шелест… Струны сосенСтынут в сумрачном покое.Легким тесен и несносенГорный воздух, горечь хвои…На опушке причитаетДиск визгливой лесопилки.Ель верхушкою взбиваетВ небе облака обмылки.Белка бьется в сучьев невод,Хвост роняя в хвой бездонность.Лечь на землю, видеть небо— И не думать, — и не помнить.«Скит». II. 1934

ИЗ УИЛФРЕДА ОУЭНА[109]

Путали пулеметы смерть и слякоть.Плутали пули.            Лил дождь.Пряди прожекторов бледные кляксыс неба сметали в ночь.Шли в тыл.Шагали,            клонясь в усталость.Кляня и клянясь.Спотыкаясь в сон.Кашель рвал глотки. Шли                              и не зналии не слышали шелест газовых бомб.Газ!Газ!Газ!Нервная хватка.Каждый маской озверен.            Но один завыл,крутясь и рыгая кровавой пеной.«Был»…— Лишь газеты разрядка…Не сказать никому — разве только жестьоловянных солдатиков в детском мажоре,старую ложь —                 Dulce et decorum estPro patria mori [110].«Скит». II. 1934

ПЛАЧ АЭЛИТЫ

На мотив А. Толстого

Злой Талцетл! Ах, нет, хороший…Лось смешно тебя звал — землей.Золотистою гривой поросший,Ты ныряешь ночною мглой.Светишь… Правда, Талцетл, ярче,Чем блестящие очи ча?Ах, какой ты красный, горячий…Точно жгучий топаз, маячишьТы над Тумой… Томящий час…Светишь… Иха, как можно спокойноУлыбаться, смотреть, жить?..Иха! Пулей навылет — больно?О! (бросается к радиоаппарату).

ПОДРАЖАНИЕ ПУШКИНУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия