Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Я уплываю. Я вплываю в ночь         охотником за птицами и снами, —и мир дневной отступит тихо прочь,         ночь длинной тенью ляжет между нами.И тени, падая зигзагами, дрожат,         и воет зверь, луной обрызган рыжей, —голубоватый снег, и по снегу скользят         упругие, оранжевые лыжи.И птица раненая бьет крылом,         роняя кровь, глотая иглы стужи, —на белом снеге огненным пятном         застыл предсмертный, изумленный ужас.Снег бьет в лицо. Стремительно бегу,         весь мир вокруг задохся в снежном плаче, —и черной тенью, глыбами в снегу         встают из леса сумрачные дачи.Я возвращаюсь в полутьме домой,         и мир дневной уже в окно стучится, —и вот летит, подстреленная мнойна белом снеге, огненная птица.«Воля России». 1931. № 1–2

«Ночь падает тяжелой гроздью звезд…»

Ночь падает тяжелой гроздью звезд,а день гудками и стальным стенаньем,и вянет мир веселых, нежных розот электрического тусклого сиянья.Как двойственный понять союз,двойного мира чуткое вращенье,по небу черному бегущее виденье,и плач, и смех, и шепот муз?..«Воля России». 1931. № 1–2

ГРОЗА

Молчание перед грозой. И вдруг             прорвавшееся оцепененье.Так начинается. Так крепнет звук             дождя. Так тенью             все застилается вокруг.И каплет с крыш. Растут бунты,             и, соумышленница бури,в дрожаньи капель проступаешь ты,             предвестница грозы в лазури.И хлещет ветер в темноте. Но вот             желтеющее полыханье, —дома, деревья, целый мир встает             в мигающем, как сон, сознаньи.Пока, шагая напролом,             через мятущиеся сводысоюзником не вступит гром             нас обступающей свободы.Тогда, ворвавшись в голоса,             лиловой молнией отметин,раздвинет гулом небеса             идущее, как гром, столетье.«Скит». I. 1933

ТВОРЧЕСТВО

Как он поет! Он хочет жить — восторг,             он бьется ночью в облаке сирени;дневные встречи, как безликий морг,             где лишь неузнанные тени.Вплывают звезды. Голубую горсть             я зачерпну, я развернусь, я брошу, —пускай летит, — лови, лови, мой гость,             мою сияющую ношу.И словишь ты. В раскрытое крыло             душа метнется птицей и застынет.и сквозь звенящее, морозное стекло             ты пронесешься в звездную пустыню.«Скит». 1.1933

«Шуршанье в кустах, и в прозрачном, как небо, пруде…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия