Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Шуршанье в кустах, и в прозрачном, как небо, пруде —шорох и колыханье.Звездная ночь, она бьется в зеленой воде,как мертвое воспоминанье.И плещет о берег. И в омут кидаясь, как в сны,в блаженное головокруженье,из знойного плена дерев и весныдрожащие падают тени.Ленивой волною текут под откос,в зеленую воду, и там замирая,но снова и снова в шумящий хаосиз плеска воды, как из сна, возвращаясь.Из сна возвращаясь… ты помнишь, тогдатакое ж струилось и гасло сияньеиз ночи разлуки… забудь… навсегда…улыбка и музыка, и прощанье.«Скит». III. 1935

«В зеркальных ледянистых лужах…»

В зеркальных ледянистых лужахстояла темная вода,а ночь была холодный ужас;срывалась черная звездаот гулких ливней и ветровна безнадежные деревьяи на бульвары городов,на наши дымные кочевья.И прошумели небеса,как отшумят воспоминанья; —в пустые темные глазаплывет холодное сиянье.И непришедшая весна,как будто медля в отдаленьи,в безглазые провалы снакрылатою спускалась тенью,напоминая нам еще,что под неистовством несчастийнаш крик и трепет освещендушой, разорванной на части.«Скит». III. 1935

IN MEMORIAM HOELDERLIN [107]

Диотима, вернись… я сгораю, падая в тьму;ты сквозь жизнь прорастала огромною тенью,ты зимою цвела, ты сияла мне одному,а зима отвечала горячею розой и пеньем.Ты помнишь ту жизнь, Диотима? Тогдавсе ночи и звезды сквозь нас восходили, —и бились в дремоте, в зеркальных тенетах пруда,а в небе шумели орлиные крылья,и черные клювы мерцали в ночи;любовь поднималась, как клекот на скалы…но крылья затихли… и солнца лучитекут и пронзают, холодные тонкие жала.Все в ночь обращается… слышишь… все в ночь…и в солнце бессолнечном, в темные годы,я вижу тебя отступающей в ночь,в пустые пространства жестокой и спящей природы.«Скит». III. 1935

УРОК РОМАНТИКИ

Огонь струится,             свеча плывет,и гость стучится,             ко мне идет.Лиловым лоском             цветы текут,горячим воском             мне пальцы жгут.И бьется звоном             окно в огне,вечерний гомон             плывет ко мне.Влетают звуки,             танцует мир,в дыму и скуке             сырых квартир.А гость садится             у синих стен,взлетает птицей             с цветком Кармен.В звенящем танце             идут за нейс глазами пьяниц             и королей.И в вихре темном             кружась, кружась,в вечерний гомон             ты унеслась.Так каждый вечер             прекрасен мир,безумный ветер             по струнам лир.Далекий отсвет             страны твоей,дрожащий отсвет,             игра теней.

РАССТАВАНЬЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия