Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Когда судьба шершавой ставнейПридавит иссушенный умИ все слова тревоги давнейРазмоет душной крови шум,Тогда беру слова чужиеИ обнажаю голос мой,Стихи застывшие, немые.Стараюсь напоить собой.Сначала голос глух, неловок,Как грубый шов, звучит расчет:Но вот, прорвавши затхлый полог,Он — полный и густой — течет.……………………………И вот уж голос мой не голос:Он только стон, он — всхлип немой, —И горький ветр грудную полостьСосет и тянет за собой.Как будто вихрь от стаи крылий, —Он хлещет, раздувая жарВ золе потухшей, где в бессильиЛишь сладкий теплится угар.Он полыхнет — и легче стану,И полечу — соединюсь,И опаленными устамиВ дыханьи стаи захлебнусь.4. XII.34 «Меч». 10.II.1935

«Какая тень связала их…»

Какая тень связала ихМеж стен, где воздух весь изучен?Здесь тишина рождала стих,И стих был тишиной измучен.Скитался он по голосам,Как ангел, потерявший крылья.Еще тянулся к небесамИз забродившего бессилья.Растаявшим с небес крыломСтекала темень с края крыши.Был голос собственный в быломЧудесней ангельского слышен.А свет стал тусклым и пустым,Как сон забывшего о рае.Струились голоса сквозь дым,В глазах лишь пепел оставляя.Быть может, вздох один живой —И облетел бы сонный пепел,И сразу свет иной — большойДруг в друге каждый бы заметил.Но вздоха не родил никто.Грудные клетки заржавели.Злорадствуя, в ответ на тоЧасы о вечности скрипели.«Скит». III. 1935

СТУЖА

Тамаре Тукалевской

В узорах голого окнаМолчит непрошенная стужа.Я погружаю взор до дна,В замерзших сновиденьях ужас.Бессонницею раскален,Он кропотливо звезды плавит.Но снова мертвой формой сонПотеки горькие оправит.Не перелить жестокий следВ мечты причудливую форму.Мой комнатный померкнет светВ осколках сумрачного шторма.У жесткой грани изнемог:Там — сумерек навес трепещет,Здесь — в стоэтажный потолокМой вздох перегоревший плещет.Нет, лучше — обнаженный лед,Рванувшись в вихрь стеклянной пыли.Метнет лицом и вдруг сотретМорщины горестных усилий.Следов разновременных слойМеталлом сразу перережу,И ветер захлестнет сквозной:Пусть оголяющий, но — свежий.3.2.35 «Меч». 12.1.1936

«Узор легчайший на окне…»

Г. Семеновой

Узор легчайший на окне,И песенка в трубе пустая.За тонкой гранью на двореСлепая стужа нарастает.Не так ли твой застывший взор:Тревоги скрытой отраженье.И твой забавный разговор —Лишь отплеск горького смятенья.4 февраля 1935 «Скит». III. 1935

ОКНО

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия