Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Напряженно прислушались села,ждут рассвета в сплошной тиши.От тоски и снов невеселыхтолько рожь, ошалев, шуршит.Снятся кос отбиваемых звоныи серпов леденящий лязг…И по стеблям, недавно зеленым,желтизна от корней поднялась.Не спеша ворот алой рубахираспахнет молодуха-заря,и коса, заблестев с размаху,затрепещет в руках косаря.Будет рожь молчаливо слушать,как бессильно трава легла.Как мелькая, чем дальше — глуше,Утомленно звенит игла.И от каждой серебряной вспышкитихий шелест, как стон травы.Но косарь равнодушен — не слышит,он давно к этим стонам привык.От усталости стал построже,на траву глаз с издевкой косит:«Что трава, что волосья — то же.Отрастет, не жалей — коси».1924 «Огни», 1924. № 21

«Синее, ближе взгляд леска…»

Синее, ближе взгляд леска,сильнее, крепче запах поля.Под сталь подковы — хруп песка,еще удар — и я на воле.И конь, и ветер без удилпромчат дорожкой, сердцу милой,и сердце знает, что в грудизабиться сможет с новой силой.Навстречу вырастет дымоки шапки скирд, и хат заплаты…Я возвратил бы, если б мог,но дням минувшим нет возврата.«Годы». 1926. № 2

«Пусть невнятно бормочет укоры…»

Пусть невнятно бормочет укорыот тоски пожелтевший лес.осень шьет золотым узоромпаутину земных чудес —мне нигде не найти ответа.И не стану его искать.Пусть кружит, как по полю ветер,в тайниках души тоска.Одиноко забиться бы в угол,прядь упрямых волос теребя…Не порвать мне проклятого круга.Никуда не уйти от себя.«Годы». 1926. № 2

ОСЕННЯЯ РУСЬ

Не алым маком пламенеет рожь —

в лесах румянятся калиновые гроздья.Рябины кисти ловит рыбарь-дождь,рукой уверенной швыряя капель горсти.Не в крепком неводе запутался улов —веселых туч взметает ветер стаи.Далекий звон седых колоколовнегромкой песенкой печаль полей ласкает.Не белым снегом замело луга —гусиных толп не умолкают речи.А я бреду неспешно наугаднедолгим радостям и горестям навстречу.«Годы». 1926. № 3

ЧАЙНАЯ

По спинам улиц — света хлыстнавстречу сумеречной стуже.И каждый день — газетный листтосклив, пустынен и ненужен.Часы, хромая и ворча,сметают стрелками минуты,и жизнь — спитой холодный чайуныло стынет в чашках суток.И разве той, что за стекломрукою тонкой бросит сдачу,всю нежность сердца дам на слом,всю радость нежности истрачу?И для ее усталых губс улыбкой — алою наклейкойдуши заветный выну рубль,чтоб разменяла на копейки?«Своими путями». 1926. № 12–13

ВСЕ БУДЕТ ТАК…

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия