Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Так — изменившись, так — в суровой роливрачей, чиновников, мастеровыхидут в толпе Ньютон, Савонарола,Людовик Солнце, тысячи иныхимен таких же славных.Пиджакамискрывая мускулы и котелкомнетленный гений,вялыми шагамис толпой сливаются. Толпе знакомих шаг, их взгляд.Ни речи, ни костюмыне выделяют их…И не нужнатолпе — их жизнь: бесцветно и угрюмо,как жизнь толпы, развернута она.Музеи восковых фигур закрыты.Хозяин — нуль, хозяин — проиграл:он не живет уже, и скроют плитыеще один невыгодный финал…Плати, хозяин, чтобы я молчал!

СЛУЧАЙНЫЕ СТИХИ

Как долог путь! Избитая дорогаИ месяц сгорбленный, и вялая трава…По вечерам — у дымного порогаПлащом дорожным тело укрывать.И знать: ничто не будет новым;Разрежет солнце вяжущую муть,И застучат опять подковы —             В далекий путь.Измятыми, лежалыми словамиНе высказать расплесканную грусть…Нет женщины печальнее глазами,             Чем Русь!             Ветер обманный             Над полями стынет.             Над полями туманы             Густые, густые, густые…Слова — колосья: долгими ночамиИх гнет к земле расплесканная грусть:Проходит женщина с печальными глазами             Русь!

«Озерные проталины, хрупкий снег…»

             Озерные проталины,                         хрупкий снег,             звоны кандальные                         в тишине.             Ветер над соснами.             Полумесяц — серьга.             С пушистыми косами                         пурга.Ах, Россия! Страна бесконечная,не распаханный плугом пустырь.Ширь степей и задумчивость вечная,да прибитые ветром кусты.Тело Ее — медвежее,думы — разбойный свист,а сердце — такое нежное:             весенний лист.Тело — медвежее,думы — разбойный свист…Прохожие и проезжие:             посторонись!Бредят равнины снежные,воздух простором мглист…Тело Ее — медвежее,сердце — весенний лист.Думы разбойные,хрупкий снег,сосны стройныево сне:мерзлые подталины,звонкий лед,над холмами дальнимистаи лет…Кто твои перечислит тропы?Кто с трудом прочтет по складамстепей непокойных ропоти четкий рисунок льда?Не любят Тебя и не знают:Ты так далека, далека…Только птиц бесконечных стаине пугают Твои снега.Только птицы кружатся над рощами,знают ласковость летних дней:сколько солнца горстями брошенона широкую грудь полей!Перелетные в небе птицы,дождем прибитая пыль,придорожной рощи ресницыи верстовые столбы.Ночь тягучая,             звезды над тучами                            и ручьи текучие…И птицы, и пыль, и ветер,и дождь, и ночная мгла,как мы — бездомные дети,             не знающие угла.«Своими путями»1925. № 8–9

КИНОСЕАНС

Пусть глицериновые слезыскользят по девичьим щеками снег летит из-под полозийк ее слезам, к ее шагам,мы равнодушные, мы дремлем,нам скучен радостный экран,и медленно скользят деревни,и города скользят в туман.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия