Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Все будет так, как было прежде, встарь.Не год, не два — века плывут и плыли.По-прежнему желтеет озимь, ярь,и ветру не снести прибитой ветром пыли.Крылом петух с размаху на зарев несчетный раз захлопнет ночи святцы,и рожь, шурша, все так же будет зреть,и колос ветром волноваться.И в сенокос, у стоптанной межи,сгребать траву не перестанут грабли…Ах, пронести бы поскорей сквозь жизньсвой ковш души, не выплеснув ни капли.«Перезвоны». 1926. № 17

«Я рожден в глухих лесах Полесья…»

Я рожден в глухих лесах Полесья,в голубых задумчивых лесах.Оттого овеян грустью весь яи осколки озера в глазах.В волосах — медвяный запах проса,и загар — колеблющейся ржи.Серебристой полевой межипоутру меня ласкали росы.«Родное слово». 1926. № 9

«Нет, я не твой, не городской, нездешний…»

Нет, я не твой, не городской, нездешний,и камню песен петь я не могу.В сто раз милей под старою черешнейв траву забиться на родном лугуи слушать бережно, ловить в тени осокибрюзжанье пчел и говорок ручья…Моя — когда-то. А теперь ты чья?О, родина, я твой поэт далекий.1926

ДЕМОНСТРАЦИЯ

В граниты дней                 людей                 и волн                 толпаи в улицах                 весны разливом                 волны.На полный ход                 меняя                 ход неполный                 штыком зеленым                 из земли                 тюльпан.Неталый снег —турецкий мед.                 Халва.Осколки солнцагрудой — апельсины.Надменный —      в треуголке      и лосинах —                 над толпами,С плаката кино.      Шипенье шин.Тягучий дым бензина.      И в паутине проводов:                 слова.Слова.И речь.       Слова —       как сталь и лед.Такая сложная                 и радостно простаяв прожекторе                 над кубами домов,в прожекторе                 взвилась аэростая.От жара словрастаетсталь и лед.От жара словседая стальрастает.Ракетой                 вверх.                 Сгорая                 и блистая.И жаворонкомс неба       самолет.И облако       в бездоннейшую синь    — веселый слон —       луны втыкает бивень.Весенних слов,        весенних мыслей ливеньвраз половодье черное снесло.

* * *

Предместьямипчелиныйтемныйгуд.И на углах                 роев людских рычанье.Огни сегодня зажжены речами.Железно сомкнуты плечами,          фалангами,          колоннами                 идут.Не улицы — моря.Не площадь — океан.В бетон домов,в гранит дворцов и башенза станом —                 стан.За рядом —                 ряд и ряд.Прибой толпы                 могуч.                 Огромен.                 Страшен.

* * *

Они идут.Их пламя пышет, пышет.Вверх, на мосты,в бульвары,к площадям.По этажам.По крышам.                 Выше,                 ВЫШЕ.И радио в аэропланах жарко дышит.Огнем речейгорят сердца и крыши.И кто не хочет,даже тот услышит,                 когда они                 идут.                 Идут.                 ИДУТ.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия