Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Дали зовущие, дали манящие.Мертвое поле, окопами срытое.Вороны, с криком куда-то летящие.Там, у дороги, орудье подбитое…Небо, свинцовыми тучами скрытое.Холмы могил и кресты почерневшие.С хвои венки кем-то свитые,Плачут березы, над ними поникшие…Грустные, белые, поздне-осенние,Низко склонившись, цветы запоздалыеШепчут забытым могилам — «Прости!..»Дали зовущие, дали манящие,Ветры холодные, жутко шумящие —«Боже, прости их, прости…»

ФИЛОСОФИЯ ИСТОРИИ

Играли в парке деточки.Кто в серсо, кто просто в песочек,                     А кто в войну.Начертили на дорожке клеточки— Длинные и покороче.Эй, прыгай, кто хочет, —                     — Через одну.Такие ребятки милые.Есть серьезные и шаловливые.Из-за песочка ссорятся, плачут.Кончили войну — играют иначе…Апрель 1923

«К колодцу — задыхаясь… — пуст!..»

К колодцу — задыхаясь… — пуст!Всей нежностью к тебе — уйди…И, пальцы стиснув крепко, в хруст.Сдавить, и — навзничь — стон в груди.            От слабости твоей я — щит.О, если бы, плотину разломав,И камнем из пращи —            Стремглав —Упасть жестокой хищной птицейК рукам тем, песням лебединым,И с хриплым клекотом орлинымВ коленях трепетных зарыться.Для победителя исход смертелен поединка.Любимая, освободи! Щит — скоро пополам!Тупым ножом по воплю струн сурдинка,Хлыст по измученным глазам…— А в сумерках рубец раскрытых уст…Молчу. Лишь крепко, крепко — руки —            В хруст!Май 1923 «Записки наблюдателя». Прага, 1924. Кн. 1

РАЗЛУЧНАЯ

Броском — от неостывших ласк — к разлуке…Последний стиснуть в горле крик,С плеч оторвать вцепившиеся рукиИ в прошлое швырнуть все сразу, вмиг…В глаза поцеловав, как мертвую.Как материнский перед казнью крест;Без слов покинуть распростертуюНавек единственную из невест…            Сквозь серые года ненужные            Обрывистой тропой сыпучей            К необрученной моей суженой            Тянулся медленно по кручам.Ей обреченный — знал заранее;Нам не любить — друг друга ранить;Ей не взлететь, подбитой горлице,Мне одному стареть и горбиться.            На раны — соль,            — Крепчает боль.            Так легче.            — Брось!            Так надо:            — Врозь.Июль 1923

«По вольной по дороге…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия