Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

В ночь, когда полотно намокнет,узость входа видна едва,и квадратная голова:ног усталых коснутся когти,дверь брезента толчком закинув,с солнца пятнами по бокамгибкий зверь, изгибая спину,шерстью солнечной льнет к рукам.Вместо звезд — глаз упорных угли,сила — когти и пламя глаз…Зверь и я — вековые джунглимы пройдем в полуночный час.Нас не выдаст ни тьма, ни ветер,трав упругий ковер для ног:дети ночи и джунглей детизнают, что и кому дано.В ночь, когда рокот джунглей страшен,диких молний изломан ряд,встретив тигра у древней башни,я оставил в стволе заряд.

IX

Месяца рог тишиной отточен,звезды дрожат вышины боясь…Сладко скользить над обрывом ночьютише и злей, чем скользит змея.Сладко, тюки — кружева и бархатсбросив у моря в сырой песок,выждать, пока отзовется баркаскрипом уключин в условный срок.Смелым — угроза за каждой веткой.Кто помянет о пустом таком?Сладко под пение пули меткойсмерть в темноте обмануть прыжком.Тьмы не страшит роковая пауза:сладко наутро — душа пьяна! —с теми, чей выстрел в лесу метался,выпить граненый стакан до дна.

X

Подгибались уже колени,резал ноги блестящий лед:через горы он гнал оленейтретий день без пути — вперед!В дымной юрте из шкуры рваной,где метался огонь костра,пьяный Белый швырнул стаканомв Бога Мудрости и Добра.Неуклюжее тело Богаглухо стукнулось о порог,и с усмешкой грозил с порогадеревянной рукою Бог.Знал — погибнут олени скоро,но не смел повернуть назад:шел за ним через лес и горыоскорбленного Бога взгляд.

XI

Медлительно жевали жвачкуволы в пыли известняка,и деготь липнущий запачкалбешмет истертый старика.На перевале близ аула,качнув на каменном горбу,мой проводник — Али сутулый —разбил скрипучую арбу.И, сгорбленный, следя за бегомоторванного колеса,сказал в тускнеющее небо,прищурив зоркие глаза:«В ауле нам не встретить вечер,не починить в горах арбы…Так каждому предел намечентяжелым колесом Судьбы».

XII

В порту под грохот разгрузки(не знает отдыха порт)спешат по лестницам узкимв таверну «Мартовский кот».Хозяин, грязный и тучный,склонясь над стойкой, следит:карманы вытрясти лучшеза каждый выпитый литр.В углу под грязные шутки,под гул и крики ещесидит с надеждою жуткойиндеец — пьяница Джо.Готов любому за вискис ножом прижаться в окнеи тень с ликующим свистомскальпировать на стене.Под звон уплоченной медихозяин выбросит нож:Бродяга пьяный — последнийиз прерий изгнанный вождь.

XIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия