Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Мы покинем громоздкий порт.Капитан нам прикажет строго:«Обломите стрелу „на норд“,чтоб назад не найти дорогу».Как щенок заскулит волна,всколыхнется упругой кожей…Эта первая ласка намбудет всякой любви дороже.По волнам заскользит фрегат,проводя по воде чертою.Белый месяц свои рогаокропит ледяной водою;и искривленным злобой ртомпьяный ветер, упав на снасти,будет петь парусам о том,как за морем привыкли к счастью.Из Лиссабона в Аргентинуплывут испанские купцы.Фатой оделась бригантина,развеяв в воздухе концы.Эй, бригантина! Мало джинав бочонках плещется у нас.Кроваво-алым серпантиномвзметнется к небу тишина.В огне последнем выгнут спинытвои резные якоря…Ах, бригантина, бригантина,с веселым именем «Заря»!Мы пристанем в полночный часи, привычно покой измерив,сбросив ношу свою с плеча,застучим по закрытой двери:«Эй хозяин! Оглохший крот!Приготовь и вино и кости!Сто дукатов за ночь вперед.Гости все, кто придет к нам в гости».И, стакан осушив до дна,бросим золото в грязь таверны…Пока золото есть у нас,наш хозяин до смерти верен.Объедем дальние моря.В них тихо спит кораллов риф,и солнцем крашенный морякждет появления зари.Косой угольник — парус джонки,как птица раненым крылом,хлестнет по ветру плеском звонкими снова ляжет тяжело.Повстречается нам корвет,королевский корвет суровый,на сигналы его ракетмы ответим свинцовым словом.И в минуты прожив годав свисте пуль и обрывках снасти,крикнем хрипло: «На абордаж!» —и застынем, дрожа от страсти.И, свободы встречая час,белый череп с двумя костямискажет волнам, кому из насотдохнуть в изумрудной яме.В заливе, только нам известном,залечим раненую грудь…Сухие доски рядом теснымПроснутся вместе поутру.Поставим мачты, реи; щелизаконопатит жесткий мох,чтобы в конце второй неделидругой корвет нас встретить мог.А когда под защитой горнам наскучит покой ленивый,мы покинем в железный штормнаше место в углу залива.И сгибаясь над массой вод,и смеясь над угрозой тучи,будем плыть без руля вперед,пока нас не найдет Летучий.Пока ночью от ветра злой,повстречав на пути Голландца,на паркете волны морскойне споткнемся в последнем танце.«Своими путями». 1926. № 12–13

V

Город Пенанг известен торговлей жемчугом.

(Из учебника географии)
Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия