Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Тоскую сердцем медленно и немо…Я жду того, чего не будет вновь.И жизнь с тобой мне кажется поэмой,А сон любви приемлю за любовь.И в чем любовь? В словах? Движеньях?             Взглядах?Иль только в тихой музыке души? —— Все делать то, чему ты детски — рада…По вечерам мечтать с тобой в тишиИ чувствовать под блузкою английской,Как бьется сердце, вскрытое до дна…— А поутру увидеть близко-близкоТвои глаза, туманные от сна…И в чем любовь? — Ах, ну не все равно ли?Пусть это будет даже не любовь…— Тоскую сердцем медленно, до болиИ жду того, чего не будет вновь…«Годы». 1926. № 3

ЗВЕЗДНЫЙ КРЕН СТИХИ 1926–1928[64]

I

ВСТУПЛЕНИЕ

Днем, в веселой гавани Сан-Пьетро,(Где, однако, больше значил черт),Корабли, кренясь от волн и ветра,Проплывали в сизый, жаркий порт.А ночами, легкими, как пена,Оборвав земные якоря,В лунные прохладные моряОтплывал корабль со звездным креном…

НОРД-ОСТ

Свистят ветра над зеленью морей,Взвивая дым у хижины прибрежной,В остывший день, такой цветной и нежный,Пронзительных, холодных январей,Когда скрипят у старых суден костиИ рвутся ставни крыльями с домовВ пустом порту, принявшем моряков,В передвесеннем, длительном норд-осте……И согревая руки у огня,Пьет в кабачке золотоглазый янкиЗеленый ром и щедро дарит франки.Честь корабля и нации храня.И хохоча, свои морские шуткиПо десять раз всем повторяет вслухИ на окошке давит пальцем мух,Минутной грустью провожая сутки.А толстый кот, ленивый сын судьбы,Лиловый глаз мечтательно сощурив,Поет о снах и презирает буриВ тепле лежанки у печной трубы……Стихают дни. И в будке полосатойСтоит солдат и смотрит, как вдалиОт пристани уходят кораблиВ оранжевые, мерзлые закаты…

ПЛАВАНИЕ НАДЕЖД

Из тихих гаваней, где предрассветной смесью[65]В морскую горечь падает роса, —Из тихих гаваней — который год и месяцСоленым ветром крепнут паруса…Каким Колумбом радостных АмерикЕще блуждать в неведомых морях,К какой мечте, на небывалый берегПристав, отдать в заливах якоря.Каких надежд летучие голландцыНа рифах скал свой разобьют мираж,Какой тревогой высвистит на шканцыПищалка боцмана угрюмый экипаж……И будет ли — о подвиг бесноватых! —В раскачке волн, под скрипы корабля,В последний час последнего закатаС верхушек мачт последний крик: «Земля!..»«Своими путями». 1925. № 8–9

КОРМЧИЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия