Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Контроль небрежно рвет билеты.Вхожу.             И вот до самых глазНад желтым озером паркетаВеселым ветром плещет джаз.Льют электрические высиМолочный душ и дымный парНа шаг извилистый и лисийЛегко касающихся пар.И воздух, ломкий и неверный,Закруживает не спешаСредь скользких столиков таверныТебя, бессмертная душа!И этот зал, и люстры эти,И скрипок яростный приливНесут, жужжа, в мое столетьеТуманный, блоковский мотив.И вот над жаркой чашкой чая,В пару качаясь, как змея,Мне темным взглядом отвечаетВозникнувшая тень твоя…Розовощекие спортсменыГремели кружками о столИ клочья ноздреватой пеныСбивали пальцами на пол.И хохотали. И шумели.И шли за женщинами в круг,Ища в таком же ловком телеВеселых, временных подруг……А тень качалась и грустнела,У самых губ, у самых глаз…Тогда, пронизывая тело,Пропел смычок в последний раз…И разорвав оцепененье,В такой прекраснейшей тоске,Я это медленное пеньеЗанес на мраморной доске.И стулья завернувши боком,Я поклонился и ушел.Оставив объявленье:                                  «СтолЗанят Александром Блоком».1929. «Скит». Прага

ВЫХОД ИЗ КРУГА 3

Тридцатилетняя

Жизнь стала медленней и прощеИ в очертаниях скупей.Прощайте, голубые рощиНаивной юности моей.И оставляя птичью сетьДля тяжкой рукоятки плуга.Проходит снова жизнь по кругу,Чтобы сгорать — и не сгореть.И на пустынную дорогу,Огнем полуденным паля.Сквозь молчаливые поляВыводит вещую тревогу.             Моя душа — остановись!             Брось посох и сними котомку.             И вот с травы сухой и ломкой             Взгляни в сияющую высь.             Там неизменно и высоко             Путями призрачных орбит             Плывут миры через зенит             И возвращаются к истоку.Не падай в страхе на пески,Где тень полдневная длиннеет,Когда увидишь, как вискиОт легкой пыли побелеют.             Не бойся и не трепещи             В земном, слепом и темном теле             С тобой любовь и радость пели.             Как пели отроки в пещи…Благослови ж за эту третьЗемную, верную подругуИ жизнь, идущую по кругу,Чтобы сгорать — и не сгореть.

ПОЭМА ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ

Глава 1-я

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия