Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

На склоне дней трагических империй,Ногой — на трон, душой — на эшафотВосходит розовый монарх. И вотДалекий гул уже гремит о берег.И по ночам за окнами дворцаСтоит без сна, испуганный и кроткий.И в полутьме белеет профиль четкийПривычного, монетного лица.И видит вновь — слепительный огонь! —На площади народ и гильотину…И чувствует, как вновь ему на спинуЛожится чья то жесткая ладонь…И от кошмара падая назад,За пуховик широкого алькова,Кричит во тьму нечеловечье словоИ слышит брань и пьяный рев солдат…

2

Республика в фригийском колпачкеНа празднествах поверженных БастилийКрасней, чем кровь.             И вот в ее руке.Как отблеском, у королевских лилийАлеет шелк прозрачных лепестков……А с площади поспешный стук подков,Дохнув по окнам воздухом сражений,Гремит в Конвент. — И, падая с коня,Охрипший всадник спит в изнеможеньи,Едва сказав, ругаясь и кляня…— Но в городе уж шепчутся в испугеИ знают все:             Король опять на юге!..

3

Никто не знал, что приближался срокПод дробь непогрешимых барабанов.Когда качался в белой мгле тумановНа площади повешенный пророк.Пылили по дорогам эскадроны.Фуражки запрокидывая вбок.Но немощен и хил был старый бог,И немощны и хилы были троны…И города, в преддверьи новых эр,Заканчивая ежедневный ужин.Еще не знали, что уже не нуженИх крепкий мир, а вечный РобеспьерУже повел на плаху королеву…— О, не жалей же, робкая душа,Полей, приготовляемых к посеву!Как можешь ты без радости дышать,И можно ль жить без гордости и гнева?..А новый мир, сменяя мир былой,Идет в кругу иных тысячелетийИ так же дышит холодом и мглойНа медленном, чуть брезжущем рассвете…

4

Так началось — не освежали векКровавые, туманные рассветы.И по ночам хвостатые кометыЛетели вновь и начинали векБезжалостной и беспощадной эры.Но люди говорили на углахО счастии — и в грубых их словахГорел огонь неистребимой веры.…И как-то вечером, когда еще заряЦвела вверху и золотила долы.На площадь из ворот монастыряСтремительно прошел Савонарола.— И дым, и пепел выжженные дниВновь понесли в сияющее небо…Но нищие уже просили хлеба,И по ночам зловещие кострыПылали по лесам и по дорогам.Пересыхали реки от жары,А женщины, на очаге убогом,Варили суп из липовой коры…И люди на углах уже молчали.И лишь во сне вздыхали в темнотеО той недосягаемой мечте.Что их всю жизнь вела через печали…

СТИХИ ОБ АНГЛИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия