Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

В ночь после смерти дымился в свечах Эдиссон.Звезды летели над яблочным садом в Тамбове.Над горизонтом широкий полуночный сонШел наклоняясь, как ангел, сраженный любовью.Ангел мой! Ты ли вдруг в поезд, мерцая, входилНа остановке в последнем рабочем квартале.В радио пел. И в кино с полотна говорил.В аэроплане летел — и крылья на солнце пылали…О, пропылай надо мной еще тысячу пышных веков!Веет бессмертьем торжественный веер заката.Видишь, как жизнь отягчает твой бедный улов,О, рыболов мой! Ужель и за это — расплата?Чем ты заплатишь, откуда возьмешь свой обол?— В сети антенн бьет прибой вневременного гуда.Вихри хрипят. А в конторах, подпрыгнув на стол,Бегут, рассыпаясь, сухие персты Ундервуда.Эти ль персты, разыграв — как концерт — бюллетень,Вдруг запоют, зарыдают, что жизнь все короче,В горло, как в скрипку, вонзясь за утраченный деньПеред лицом неожиданно глянувшей ночи.Может быть, ночью и я, на разливе взволнованных лет,Трепеща как святой и прощая земные обиды.Ринусь в темный простор по шумящей дороге кометОт последней горы потонувшей в морях Атлантиды…«Скит». I. 1933

НЕУЗНАННЫЙ ГОЛОС

Непонятен, дик и непорочен.Словно флагом огненным обвит,Над густым амфитеатром ночиБродит голос праведной любви.Он проснулся, ничего не помня,В первый раз увидев ночь — и светНа полу огромных черных комнат,Серебром упавший на паркет.Встал и вышел.                 Мир был пуст и ясен.И, раскинув крылья над кино,Он запел, бессмыслен и прекрасен,И стучался лапами в окно.…И всю ночь он плыл. Не умолкая,И об стены бился, как слепой.Голубей разбуженная стаяКрыльями плескалась над толпой.И всю ночь сквозь грохот ресторанаЖизнь он звал, он звал любовь мою.И, охрипнув к утру, у фонтанаЖадно пил холодную струю.Дикий и взъерошенный, как заяц.На заре он вымок и продрог.Так ушел, домов едва касаясь.И никто его узнать не смог.1933

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДУШИ

Неподходящий климат отменив —Пустынь и зорь, остолбенев с вокзала,Душа проявит черный негативИ выставит в небесных окнах зала.И влажный день, как пестрое яйцо,Весь в крапинках сырых вороньих криков,Дохнет весной и жалостью в лицо,К сиренам труб мечтательно привыкнув.С полей апрель проходит налегкеРастапливать разряженные парки.Он руку протянул ей, а в руке —Твой первый день, блистательный и яркий.Прохожим был невнятен тот язык,Но явственным — ответ и возвращенье.И радости, которым птичий крикНа целый век надпишет посвященье.

БЕЛЫЙ КРЕСТ

Тусе (неразб.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия