Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Недвижное пламя пустынной зариСтояло в осеннем и диком проспекте.И, кажется, нас утешало: — умри,Усни, улыбнись — жить не стоит, и негде…В осеннем проспекте отчаливал мир.Вертелись волчком турникеты гостиниц,Где с желтого воска полов, как вампир.Мертвый воздух вдруг когти протянет и кинется…Мне душно… Мне душно!..                                     — А вы тоже такТомились и бились на черной планете?И вы задыхались от ветра атак?И вы? — Но вы вечны, вы — воздух столетья…Какою свистящей и горькой стрелой,От края до края — все сердце навылет —И вы пронзены на подушке ночной.Трепещете жизнью и смертью — не вы ли?— За окнами сад под дождем трепетал.Летели сквозь ночь голубые экспрессы.Плыл танго хрустальный и медленный валНад сном, над курортом, над сердцем и лесом.На станции в дебрях кассир, как скворецКлевал из окошка: — «Откуда? Из Рима?»…— Шел дождь привидений. Надеждам — конец.Но вера, но жизнь — это неистребимо.Томитесь, рыдайте, — но разве не выВосходите к небу над каждым столетьем.Смотрите — над вами, вокруг головы,Колеблется воздух в мерцающем свете…Века — но все то же! Века — и опять.Ступая все выше, мы — вместе, мы — вместе,Тяжелый багаж вероломства и местиПривыкнув по станциям — забывать…Приезжий, смотри же, ты — тонешь, ты — в море.Гостиница светится смертной тоской.И только любовь в погребальном убореГлядит из-за стекол — и машет рукой…1931«Воля России». 1932. № 4

ВЫШЕ НЕБОСКРЕБОВ

Как жаль, что в Европе нет небоскребов.Чтобы моя душаМогла развеваться, как флаг созидания.На самой верхней балке конструкции,Приветствуя поступь надзвездных судеб,Идущих облачно над тобой.Ты бы закрыла пустые впадиныОкон, ослепших от копоти и мелочности, —Легкими складками торжества.Ведь ты, как Адам на рассвете рая,Должна назвать миллионы вещей,Чтоб они жили в прозрачной вечности,Светясь твоим разреженным светом,Так, чтоб лебедки портов и построек,Распевая в дыму лебединые песни.Отлетали бы стаями — в бессмертье.И только ты, оставаясь на пристани,Будешь подымать фонарь отплытияСвоей желтеющей, человеческой рукой…«Скит». I. 1933

ЗВЕЗДА АТЛАНТИДЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия