Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Океанский рассвет прищуривал бельма.Мачта, скрипя, ходила цаплей.Всю ночь в сочельник огнями ЭльмаПлавучею елкой горел корабль.Волны звенели как флейты и скрипкиВ тягучем псалме предрассветных вод.Немые рты раскрывая, рыбкиВокруг корабля вели хоровод.Легко, веерами, рассветы морскиеВ иллюминатор качал океанИ слушал, как в радио «Ave Maria» [75]Серебряным голосом пел Ватикан.И, поднимаясь наверх из трапаРодным восточным ветром вздохнуть,Думал матрос — то король и папаБлагословляют, Колумб, твой путь!

6

Песня предчувствия

Напрасно, напрасно покинули порт вы —За море цепью двинулись тучи.Смотрите — над вами все выше и кручеУходят в путь тихий — за мертвым мертвый…— Опаловым ветром мы веем над сушей,В морях — мы туманом вас настигаем.Мы бродим столетья меж адом и раем.Мы — ваши надежды, сердца ваши, души…И млечным путем протянувшись над вами.Мы в вечность впадаем — безбрежным устьем.И дышит вослед нам черное пламяВаших тревожных и смутных предчувствий…

7

Бедствие

Мы подымали тяжкий флагНа гнущейся от ветра мачте.Туманный странник, бос и наг,Шел к нам и говорил — «Не плачьте!»…Гремело море на пиру,Вздымая вспененные кубки,И рвало цепи на ветру.Топя спасательные шлюпки.………………………………Колумб, ты видишь — я умру………………………………О, сердце алчущих морей!Ты дышишь, тверд и неподвижен,Над горстью смуглых янтарей.Ты дышишь — и сквозь ветра войШевелишь прядь волос дыханьем,Звучишь, как семь ветров в органе,И пахнешь небом и травой………………………………Ты подымаешь кубок свой……………………………………И был за нас последний тостУ берегов безвестной суши.Но странник, выросший до звезд,Взял наши трепетные души.И вот над жизнью и тоской,Над жаждой вымысла о чуде,Поднял прозрачною рукойОн наши головы на блюде.И мы увидели — вдалиТел наших бренные личиныВыносят волны из пучиныНа берег радужной земли…— Сияй, сияй звезда предтеч!Клонись над черными волнами!Какое счастье — вместе с вамиЗемное сердце не сберечь!1930«Воля России». 1931. № 7

ЮБИЛЕЙ РЕСПУБЛИКИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия