Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Покрикивал сиплым альтомГорячий клубок машин,Колесами по асфальтуПечатая елочки шин.          Вот и Рождество для бедных,          Бедное Рождество!          — Трубы народов медных          Кричали: «Ваше-ство!»…          Старый, обрюзгший герцог          Сползал на луку седла.          …Птица вырывалась из сердца          И вырваться не могла.          И все казалось — из строя          Шагнет и повалится труп.          И шлем улыбку откроет,          Замолкших на Марне губ.          И ветер опустит бархат          Изъеденных газом знамен          Под копыта коня монарха.          Под пяту проходящих времен…          — Дети собирали елки.          Оставшиеся от шин.          В лесах завывали волки          Осипшим альтом машин.          Под ветром лохматые птицы,          Ныряя, летели вбок.          Обугленные страницы          Листал над полями Бог…«Воля России». 1931. № 5–6

БИБЛЕЙСКИЙ ЛИФТ

Вчера и сегодня, прикован навек,От стойки в подвале, от гнева и рюмок,Вскипая покорной печалью Ревекк,Как песнь эмигранта взлетает из трюма.Гудя подымается трубкою ртуть —Под вечер термометр домов лихорадит,Выкачивая тепловатую мутьНочных кабаре на садовой эстраде.И вот фонарем посветив в вестибюль,Где скучно, где мрачно, где звери и птицы,Где с улиц промасленный, синий июльВойдет как монтер и в кабинку садится, —Ты всходишь, плывешь и сквозь волны временПочтительно скалишь скафандр водолазаИ, крякнув, извергнешь десяток Ион,На берег контор вознеся по заказу.И вновь, наяву или только во сне,— Не вспомнить, не вспомнить… — но сон одинаков:С земли до небес и белее, чем снег,Воздушную лестницу видит Иаков…Так к пристани ж! к небу — и благослови!И я возношусь над пространством и страстьюПоющим святым ослепленной любвиНад прошлым, над тьмою, над львиною пастью……А к утру опять сквозь туманы и плачУ рамп революций веселое соло:Над городом черной рукою палачПодымет за волосы мертвую голову…«Воля России». 1931. № 5–6

ЗВЕЗДНАЯ СИМФОНИЯ

Крылатый лев, подняв крыло, как парус.Въезжает в мир, в зал, в зрителей, в меня.И беглый отблеск черного огняВзлетает вверх, во тьму, на третий ярус.          …Я встаю, я готов помочь.          Укротитель, ты сердце плавишь!          Ты душу сжигаешь, как ночь,          На белом рассвете клавиш.          И мир воскрешая как звук,          Ты ширишься траурным эхом          Над мертвою бездной разлук —          Небесная весть и утеха…— А в дверь колотя кулаком,Задыхаясь, шипел как пенаПришелец в плаще голубом:«Впустите! Я — тень Шопена!Скорее, симфония звездПружиною бьется в ухе!Я должен, пока еще мостНе поднят и бродят духи»…          И плащ на куски изорвав.          Рыдал и грозился чертом…          А лакей во фраке потертом          Убеждал: «Уходите, граф…»«Воля России». 1931. № 5–6

ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия