Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Ты входишь в сон обугленным лицом.Как христослав, индийский царь со смирной.И вот поешь. Клонится смерть венцомИ вторит жизнь твоей любви всемирной.…И циркулем все карты исколов,В журнал надежд записывает — удаль.И мечется. И вот поет без слов.И входит в сон…                             — О, что скулишь ты, пудель!Горбатый нос над парусом повис.Века, века… А все считаешь ребра?Корабль любви вновь пристает на мысНадежды-злой, или надежды-доброй…Но ты — не негр. И ты — не кочегар.Полночный бар — не капитанский мостик.И ты идешь, скучая, среди пар,И пьешь вино или играешь в кости.И входишь в сон, как в корабельный люк.Моря гремят и бьются грудью в берег.Ты ищешь встреч. Но, жаждая Америк,Все ж больше их ты любишь — песнь разлук…О, вечный гость! Что я тебе отвечу?— Ты как заря восходишь вдалекеИ из зеркал идешь ко мне навстречуИ держишь мир в протянутой руке…

3

Песня отплытия

Ревели моторы, гремели цепи.Прожекторы рвали мглу.Махали платками, зонтами и кепиОставшиеся на молу.Уже запевали песню простораВетер, корабль и звезда.— Прощайте, не ждите, вернемся нескоро,А может быть — никогда…Пел за кормою последнюю песньСеребряный ангел разлук:Надежда — сияет, любовь — воскреснет,Вера — сильнее мук…             Но если, но если в родную гаваньКорабль не вернется наш, —Помните, помните — вечную славуЗаслужил его экипаж.И там, при дороге, в лощине, где высохРодник и песком занесен, —Поставьте Распятье и траурный списокНаших безвестных имен.И Христос, открывая глаза, сквозь мукиБудет видеть всегда,Как в наши из моря поднятые рукиОпускается с неба — звезда…

4

Гольфштрем (Песня Колумба)

Ты обнимаешь, как друг,Гремя со стола посудой.Ты отклоняешь на югСеверный мой рассудок.И наплывая, как страсть,Горячим и черным валом,Ты соблазняешь упастьС медленных досок палуб.Кровью стекая — из жил.Из коры рассеченной — соком, —Ты поешь из последних силО прекрасном и о высоком…Соумышленник, друг мой, брат!Разве можно бросить рули?Разве можно вернуться назад,Не найдя неизвестной земли…Разве можно закрыть глаза,Разрушая парад веков,Снять, как ставку с кона, — азартОслепленных судьбой игроков…И ты кружишь — rouge et noir! [74]И бросаешь шхуны на мель.Где пылает прекрасный пожарНеизвестных, сожженных земель!..

5

Сочельник в океане

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия